Моисей Ефимов — Он пел по-эвенски

Перевод с якутского И. Фонякова.

Свет полярного сиянья
над равниной полыхал.
В тишине гортанный голос
то звенел, то затихал.

Мы совсем не замечали,
как в пути часы текут,
Потому что нам за песней
песню пел седой якут.

Песня долгая летела,
пропадая вдалеке.
Вдруг я слышу, что запел он
на эвенском языке!

Песня долгая звучала,
неподдельна и нова,
Я тогда же на якутский
перевел её слова:

«Здесь мы выросли — где птичка,
замерзая на лету,
ударяется со звоном
о земную мерзлоту.

Но вовеки не покинем
землю, где мы родились,
Потому что наши корни
в той земле переплелись.

Здесь, где лют мороз, где летом
реки чистые текут,
с давних пор живут, как братья,
юкагир,
эвен,
якут.

Хоть земля, конечно, эта
и сурова, и трудна,
с давних пор околдовала
и пленила нас она.

И одни сегодня цели
нас волнуют и влекут,
и шагают вместе, рядом
юкагир,
эвен,
якут!».

Тут с певцом я поравнялся,
и вопрос мой был таков:
«Друг почтенный, ты скажи мне,
сколько знаешь языков?».

«Пять! — сказал он, не промедлив,
не задумавшись ничуть. —
К трём прибавь ещё чукотский,
да и русский не забудь.

На любом с людьми столкуюсь,
на любом тебе спою
и на всех я не устану
славить Родину свою!».

Вот такие полиглоты
есть в краю полярных вьюг!
Позавидуй им, профессор,
давний мой учёный друг!

Ну, а впрочем, ничего здесь
удивительного нет,
Потому что наша дружба —
лучший университет.

И опять гортанный голос
то звенел, то затихал,
Свет полярного сиянья
над равниной полыхал!

Оцените статью
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments