Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз
01.5k.
(Перевод Константина Симонова) Серые глаза – рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За
Редьярд Киплинг — Заповедь
1800
Перевод М. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в
Редьярд Киплинг — О, если ты спокоен, не растерян
0236
Перевод С. Маршака О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался
Редьярд Киплинг — Королева
0110
Перевод А. Оношкович-Яцына «Романтика, прощай навек! С резною костью ты ушла,- Сказал пещерный человек,-
Редьярд Киплинг — Самая старая песня
042
Перевод М. Фромана Потому что прежде Евы была Лилит. Предание «Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь
Редьярд Киплинг — Джентльмен в драгунах
033
Перевод И. Грингольца Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов, Вам, раскиданным по свету
Редьярд Киплинг — Изгои
049
Перевод В. Топорова За темные делишки, За то, о чем молчок, За хитрые мыслишки, Что нам пошли не впрок
Редьярд Киплинг — Пыль
057
Перевод А. Оношкович-Яцына (Пехотные колонны) День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь
Редьярд Киплинг — На далекой Амазонке
033
Перевод С. Маршака На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только «Дон» и «Магдалина» — Быстроходные
Редьярд Киплинг — LA NUIT BLANCHE (Бессонная ночь)
044
Перевод М. Фромана Словно в зареве пожара Я увидел на заре, Как прошла богиня Тара, Вся сияя, по горе.
Редьярд Киплинг — Праздник у Вдовы
034
Перевод А. Щербакова «Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик, Джонни, Джонни?» «Был приглашен я к Вдове
Редьярд Киплинг — Плотины
037
Перевод Э. Горлина Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом. Все то, чему нас учили отцы, называем
Редьярд Киплинг — Добровольно пропавший без вести
037
Перевод К. Симонова Неважный мир господь для нас скропал. Тот, кто прошел насквозь солдатский ад И добровольно
Редьярд Киплинг — Стихи о трех котиколовах
044
Перевод В. и М. Гаспаровых В японских землях, где горят бумажные фонари, У Бладстрит Джо на всех языках
Редьярд Киплинг — Фуззи-Вуззи
033
Перевод С. Тхоржевского (Суданские экспедиционные части) Знавали мы врага на всякий вкус: Кто похрабрей
Редьярд Киплинг — Дворец
043
Перевод А. Оношкович-Яцына Каменщик был и Король я — и, знанье свое ценя, Как Мастер, решил построить
Редьярд Киплинг — Эпитафии
046
Перевод К. Симонова 1914-1918 Политик Я трудиться не умел, грабить не посмел, Я всю жизнь свою с трибуны
Редьярд Киплинг — Кошка чудесно поет у огня
091
пер. С. Маршака Кошка чудесно поет у огня, Лазит на дерево ловко, Ловит и рвет, догоняя меня, Пробку
Редьярд Киплинг — Баллада о Западе и Востоке
062
Перевод Е. Полонской О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет
Редьярд Киплинг — Брод на реке Кабул
038
Перевод С. Тхоржевского Возле города Кабула — В рог труби, штыком вперед! — Захлебнулся, утонул он, Не
Редьярд Киплинг — Бремя Белых
049
Перевод В. Топорова Твой жребий — Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Темным сынам земли;
Редьярд Киплинг — Молитва Мириам Коэн
036
Перевод С. Степанова О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер.
Редьярд Киплинг — Сын мой Джек
0102
Перевод Г. Усовой Сын мой Джек не прислал мне весть? Не с этой волной. Когда он снова будет здесь?
Редьярд Киплинг — Гиены
046
Перевод К.Симонова Когда похоронный патруль уйдет И коршуны улетят, Приходит о мертвом взять отчет Мудрых
Редьярд Киплинг — Матерь моя
056
Перевод О. Юрьева Будь я повешен на вершине крутой, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной.
Редьярд Киплинг — Отпустительная молитва
052
Перевод О. Юрьева Бог праотцев, преславный встарь, Господь, водивший нас войной, Судивший нам — наш вышний Царь!
Редьярд Киплинг — Грады, троны и славы
040
Перевод В.Шубинского Грады, троны и славы Этой Земли, Как полевые травы, На день взросли. Вновь цветы
Редьярд Киплинг — Единственный Сын
0110
Перевод М. Гутнера На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров, Потому что увидела блеск когтей
Редьярд Киплинг — Еварра и его боги
039
Перевод А. Оношкович-Яцына Читай: Вот повесть о Еварре-человеке, Творце богов в стране за океаном.
Редьярд Киплинг — Дань Дании
038
Перевод С. Степанова (980-1016 гг.) Соблазнительно для нации, скорой на руку формации, Прийти с мечом
Редьярд Киплинг — Южная Африка
041
Перевод Е. Витковского Что за женщина жила (Бог ее помилуй!) — Не добра и не верна, Жуткой прелести полна
Редьярд Киплинг — Гефсиманский сад
046
Перевод В. Топорова Была как Гефсиманский сад Пикардия для нас. И провожал нас каждый взгляд На гибель
Редьярд Киплинг — Холерный лагерь
045
Перевод А Сендыка Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она, Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
Редьярд Киплинг — Когда уже ни капли краски
046
Перевод В. Топорова Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты, Когда цвета веков поблекнут
Редьярд Киплинг — Норманн и Сакс
035
Перевод В. Топорова Норманн, умирая, напутствовал сына: «В наследство прими Феод, мне дарованный некогда
Редьярд Киплинг — Гимн перед битвой
045
Перевод А. Оношкович-Яцына Земля дрожит от гнева, И темен океан, Пути нам преградили Мечи враждебных
Редьярд Киплинг — Руны на виландовом мече
032
Перевод М. Гаспарова Меня сковали Предать бойца В первом бою. Меня послали По злое золото На крайний свет.
Редьярд Киплинг — Закон Джунглей
075
Перевод В. Топорова Вот вам Джунглей Закон — и Он незыблем, как небосвод. Волк живет, покуда Его блюдет;
Редьярд Киплинг — Песнь мертвых
059
Перевод Н. Голя Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах Все смотрят в сторону Полюса те
Редьярд Киплинг — Мастер
029
Перевод И. Оказова Засидевшись за выпивкой в «Русалке»- Он рассказывал Бену Громовержцу (Если это вино
Редьярд Киплинг — Маршем к морю
040
Перевод И. Грингольца К морю, к морю, к морю марш вперед! Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.
Редьярд Киплинг — Песня римского центуриона
042
Перевод А. Глебовской (Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.) Легат, я получил приказ идти с когортой
Редьярд Киплинг — По праву рождения
033
Перевод Н. Голя Мы пили за королеву, За отчий священный дом, За наших английских братьев (Друг друга
Редьярд Киплинг — Железо
043
Перевод О. Мартыновой «Золото — хозяйке, служанке — серебро, Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».
Редьярд Киплинг — Денни Дивер
045
«О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал. «Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.
Редьярд Киплинг — Песнь Митре
048
Перевод М. Гаспарова (Тридцатый Легион, ок. 350 г.) Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!
Редьярд Киплинг — Просьба
0217
Перевод Вяч. Вс. Иванова По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас, Пусть буду скрыт я темнотой
Редьярд Киплинг — Боги Азбучных Истин
036
Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных, Я сжился
Редьярд Киплинг — Баллада о Боливаре
042
Перевод А. Долинина Снова мы вернулись в порт — семь морских волков. Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
Редьярд Киплинг — Мандалай
052
Перевод И. Грингольца Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.