Моисей Ефимов — Ода вечной мерзлоте

Перевод с якутского И. Фонякова.

Край таёжный, край родимый мой,
Дивная якутская равнина!
Воздух здесь и летом, и зимой
Свеж, как нельмовая строганина.

Если здесь ты прежде не бывал –
Знай, читатель мой и собеседник:
Здесь, как в доме, есть внизу подвал –
Мерзлота, природный вечный ледник.

Там чистейший лёд пластами сжат,
Там, на удивленье поколеньям,
Словно в холодильнике, лежат
Мамонты, не тронутые тленьем.

И восходит свежесть от земли,
И гуляют ветры на просторе,
Чтобы здесь прижиться не смогли
Всяческие гнилостные хвори.

Ну, а если всё-таки за год
Наберётся грязи и отбросов –
Всё сметёт весенний ледоход,
Смелет всё — и никаких вопросов!

Ничего не смыслят в жизни те,
Кто твердит в досужие минуты:
Мол, живут на вечной мерзлоте
Эти разнесчастные якуты.

Да, земля суровая у нас,
Жизнь трудна и нелегка работа:
В недрах превращаются в алмаз
Пролитые нами капли пота.

Но одну заветную мечту
Берегу в душе, пока живу я:
Сохранить бы эту чистоту,
Молодость и свежесть вековую!

Оцените статью
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments