Сайгё — Ужели рукава
090
Ужели рукава Лишь оттого окроплены росою, Что слушаю цикад? Какая странность! Это я, Я сам тоскую отчего-то…
Танэда Сантока — А я в этот день
081
А я в этот день решил не просить подаянья — любуюсь горами…
Танэда Сантока — Друга проводил
078
Друга проводил — и бреду один восвояси через болото…
Танэда Сантока — По родной земле
072
По родной земле под струями летнего ливня иду босиком…
Танэда Сантока — Хорошему знакомому из Нагоя
078
В жизни едва ли доведется свидеться нам… На деревьях дымка бутонов.
Масаока Сики — Красная слива
095
Красная слива — облетевшие лепестки собираю с циновки…
Масаока Сики — Хаги, мискант
080
Хаги, мискант! Хоть мне их уже и не видеть в будущем году…
Нацумэ Сосэки — Молодые травы
0117
Молодые травы! Сочится водою корзина с ракушками-сидзими…
Мидзухара Сюоси — В мерцании звезд
070
В мерцании звезд любуюсь снежной долиной, грущу о чем-то…
Мидзухара Сюоси — Гряда облаков
079
Гряда облаков проплывает по небосклону. Хаги в полном цвету…
Мидзухара Сюоси — Мыс Сиодзаки
083
Роса на пшенице. Набегают неспешно на мыс валы прилива…
Мидзухара Сюоси — Пастбище Хосоно
080
Под осенним дождем через озеро переправляюсь — невысокий плетень на откосе…
Мидзухара Сюоси — Рассвет
093
Филин кричит в лиственничном лесу. Сумрачно небо…
Мидзухара Сюоси — Фиалки цветут
068
Фиалки цветут — и снова истоптаны тропы в лесах весенних…
Рабиндранат Тагор — Паром
093
Кто ты такой? Нас перевозишь ты, О человек с парома. Ежевечерне вижу я тебя, Став на пороге дома, О человек с парома.
Рабиндранат Тагор — Метафора
0100
Когда одолеть преграды у реки не хватает сил, Затягивает пеленою стоячую воду ил. Когда предрассудков
Рабиндранат Тагор — Шекспир
0103
Когда твоя звезда зажглась над океаном, Для Англии в тот день ты сыном стал желанным; Сокровищем своим
Кавахигаси Хэкигото — Клич соколиный
087
Клич соколиный — он будто бы ветром дохнул, срывая листья…
Кавахигаси Хэкигото — Один за другим
083
Один за другим вслед за сливою зацветают персик и абрикос…
Кавахигаси Хэкигото — У меня под ногами
075
У меня под ногами цыплята пищат и пищат в траве росистой…
Фридрих Шиллер — Боги Греции
098
В дни, когда вы светлый мир учили Безмятежной поступи весны, Над блаженным племенем царили Властелины
Эмили Дикинсон — Не только осенью поют
092
Не только осенью поют Поэты, но и в дни, Когда метели вихри вьют И трескаются пни. Уже утрами иней, И
Эмили Дикинсон — Здесь письма к миру от меня
083
Здесь письма к миру от меня, Что не напишет мне, — Скупые вести Бытия В их вящей простоте. В чьи руки
Эмили Дикинсон — Здесь слишком кратки дни
098
Здесь слишком кратки дни И скудны ночи, Чтобы могли они Сосредоточить Восторги, что здесь жить хотели
Джон Берримен — Песня-фантазия 125
093
Барды, замерзшие, нагишом, по шею в воде, во мраке прошлого, все кончено, в отличие от этих, сидящих
Чарльз Буковски — Да-да
098
когда Господь создал любовь, он многим не помог когда Господь создал собак, он не помог собакам когда
Фрэнсис Брет Гарт — Долли Варден
071
О, Долли! Разве кто забыл Чар этих блеск, что нас пленил? Тот миг её изобразил, Как живописец, чётко
Ле Рой Джонс — Предисловие к двадцатому тому предсмертной записки
091
В последнее время я привык к тому, как Земля приоткрывается и окутывает меня Каждый раз, когда я выхожу
Харт Крейн — Беспамятство
095
Беспамятство подобно песне, Которая течет, свободная от ритма и размера. Беспамятство подобно птице
Эдгар Ли Мастерс — Редактор Уэдо
074
Всегда видеть все стороны всяких вопросов; Всегда быть на стороне всех, быть всем и ничем подолгу: Извращать
Эзра Паунд — Erat hora
098
«Благодарю тебя, что бы там ни сталось,» – и она отвернулась, и, как только солнца луч, на цветах повисший
Эзра Паунд — Сокращенное изложение беседы с г-ном Т.Е.Х..
093
Через плоский склон Сен-Алуа Широкая стена мешков песка. Ночь, В тишине дезорганизованные солдаты Колдуют
Эдвин Арлингтон Робинсон — Ричард Кори
090
Когда он выходил за свой порог, Мы, жители окраины, глядели На джентльмена с головы до ног, Гуляющего
Уильям Карлос Уильямс — Апология
078
Почему я пишу сегодня? Красота этих страшных лиц людей незначительных побуждает меня: негритянских женщин
Лоуренс Ферлингетти — Ведя без прав старую развалюху
097
Ведя без прав старую развалюху в начале века мой отец въехал в мою мать во время развеселой поездки по
Ленгстон Хьюз — Трубач
089
Щеки негра… Пляшет медная труба И усталость – Словно луны под глазами, Словно тлеющая в памяти судьба
Генрих Гейне — Белый слон
078
Махавасант, сиамский раджа, Владычит, пол-Индии в страхе держа. Великий Могол и двенадцать царей Шлют
Генрих Гейне — Воспоминание о гармонии
078
Бодро шествует вперед В чинных парах дом сирот; Сюртучки на всех атласны, Ручки пухлы, щечки красны.
Генрих Гейне — Как из пены вод рожденная
086
Как из пены вод рожденная, Ты сияешь — потому, Что невестой нареченною Стала ты бог весть кому.
Генрих Гейне — Король Ричард
082
Сквозь чащу леса вперед и вперед Спешит одинокий рыцарь. Он в рог трубит, он песни поет, Душа его веселится.
Генрих Гейне — Они мои дни омрачали
094
Они мои дни омрачали Обидой и бедой, Одни — своей любовью, Другие — своей враждой. Мне в хлеб и вино
Генрих Гейне — Принцесса Шабаш
084
Видим мы в арабских сказках, Что в обличий зверином Ходят часто чародеем Заколдованные принцы.
Генрих Гейне — Цветы, что Матильда в лесу нарвала
078
Цветы, что Матильда в лесу нарвала И, улыбаясь, принесла, Я с тайным ужасом, с тоскою Молящей отстранил рукою.
Сайгё — О весна в стране Цу
072
О весна в стране Цу, На побережье Нанива, Ужель ты приснилась мне? В листьях сухих камыша Шумит, пролетая, ветер.
Шекспир — Неужто я, приняв любви венец — Сонет 114
0128
Неужто я, приняв любви венец, Как все монархи, лестью упоен? Одно из двух: мои глаз — лукавый льстец.
Шекспир — И для меня любовь — Сонет 25
0179
Кто под звездой счастливою рожден — Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден
Генрих Гейне — Ни увереньями, ни лестью
0110
Ни увереньями, ни лестью Я юных дев не соблазнял, Равно и к тайному бесчестью Замужних женщин не склонял.
Джордж Байрон — К Тирзе
079
Ни камень там, где ты зарыта, Ни надпись языком немым Не скажут, где твой прах… Забыта! Иль не забыта
Омар Хайям — О тайнах сокровенных невеждам не кричи
095
О тайнах сокровенных невеждам не кричи И бисер знаний ценных пред глупым не мечи. Будь скуп в речах и
Омар Хайям — Скорей приди, исполненная чар
098
Скорей приди, исполненная чар, Развей печаль, вдохни сердечный жар! Налей кувшин вина, пока в кувшины