Огюст Барбье — Кьяйя
0121
Сальватор Завидую тебе, рыбак! Какое счастье Работать, как и ты: тянуть умело снасти, Челн на берег тащить
Генрих Гейне — Умирающие
080
Солнца, счастья шёл искать… Наг и плох вернулся вспять, И бельё и упованья Истаскал в своём скитаньи.
Огюст Барбье — Прощание
0133
Каким бы трауром судьба ни омрачала Тот край, что дважды мир заставил быть иным, Каких бы зол и бед душа
Артюр Рембо — Руки Жан-Мари
093
Ладони этих рук простертых Дубил тяжелый летний зной. Они бледны, как руки мертвых, Они сквозят голубизной.
Омар Хайям — Я пришел к мудрецу
0125
Я пришел к мудрецу и спросил у него: «Что такое любовь? Он сказал «Ничего» Но, я знаю, написано множество книг.
Франческо Петрарка — О, если бы я мог обрушить гнев — Сонет 256
082
О, если бы я мог обрушить гнев На ту, чей взгляд меня разит и слово, И кто, явившись, исчезает снова
Мацуо Басё — Взгляд не отвести
0108
Взгляд не отвести — Луна над горной грядой, Родина моя.
Мацуо Басё — Жадно пьет нектар
081
Жадно пьет нектар Бабочка-однодневка. Осенний вечер.
Мацуо Басё — Трепещут цветы
092
Трепещут цветы, Но не гнется ветвь вишни Под гнетом ветра.
Мацуо Басё — Капуста легче
098
Капуста легче, Но корзины улиток Разносит старик.
Мацуо Басё — На холм могильный
085
На холм могильный Принес не лотос святой, А простой цветок.
Мацуо Басё — После пожара
088
После пожара Лишь я не изменился И дуб вековой.
Пьер-Жан Беранже — Ангел-хранитель
0121
Был бедняк разбит параличом… Ангела-хранителя встречая, Он его приветствовал смешком: — Вот, скажи на
Пьер-Жан Беранже — Девятнадцатое августа
080
Август! Девятнадцатое! Боже, Что за дата! В этот самый день Я пришел на свет под солнцем тоже Влечь свою
Пьер-Жан Беранже — Камин в тюрьме
076
Мне взаперти так много утешений Дает камин. Лишь вечер настает, Здесь греется со мною добрый гений, Беседует
Пьер-Жан Беранже — Мелюзга, или Похороны Ахилла
096
«Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, — Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга!
Пьер-Жан Беранже — Наш священник
079
Священник наш живет умно: Водой не портит он вино И, славя милость бога, Твердит племяннице (ей нет Еще
Пьер-Жан Беранже — Политический трактат для Лизы
074
Лизетта, милостью Эрота Мы все равны перед тобой, Так покоряй же нас без счета Самодержавной красотой.
Пьер-Жан Беранже — Пятьдесят лет
079
Откуда вдруг цветы? В чем дело? Рожденья не справляю, нет, — Хотя и вправду пролетело Над головой полсотни лет.
Пьер-Жан Беранже — Соловьи
076
Ночь нависла тяжелою тучей Над столицей веселья и слез; С вечной страстью и с песнью могучей Вы проснулись
Пьер-Жан Беранже — Улитки
0105
С квартиры выгнан, по полям Скитаюсь я, связав пожитки. Присел передохнуть, а сам Смотрю, как ползают улитки.
Роберт Бернс — Горной маргаритке, которую я примял своим плугом
085
О скромный, маленький цветок, Твой час последний недалек. Сметет твой тонкий стебелек Мой тяжкий плуг.
Роберт Бернс — Макферсон перед казнью
0110
Так весело, Отчаянно Шел к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон.
Роберт Бернс — Побывал я между скал
084
Побывал я между скал, Славный парень, статный парень, Вилли с братией видал, Славный горский парень.
Роберт Бернс — Тэм Глен
089
Ах, тетя, совета прошу я! Пропала, попала я в плен. Обидеть родню не хочу я, Но всех мне милее Тэм Глен.
Уильям Блейк — Мильтон
093
Три отрывка из поэмы I На этот горный склон крутой Ступала ль ангела нога? И знал ли агнец наш святой
Уильям Блейк — Человеческая абстракция
093
Была бы жалость на земле едва ли, Не доводи мы ближних до сумы. И милосердья люди бы не знали, Будь и
Шарль Бодлер — Беатриче
0126
В пустыне выжженной, сухой и раскаленной Природе жалобы слагал я исступленный, Точа в душе своей отравленный
Шарль Бодлер — Две сестрицы
072
Разврат и Смерть, — трудясь, вы на лобзанья щедры; Пусть ваши рубища труд вечный истерзал, Но ваши пышные
Шарль Бодлер — Мадонне
066
Ех-vоtо [Дар по обету (лат.)] в испанском вкусе Хочу я для тебя, Владычицы, Мадонны, На дне своей тоски
Шарль Бодлер — Непоправимое
077
Возможно ль задушить, возможно ль побороть Назойливое Угрызенье, Сосущее, как червь — бесчувственную
Шарль Бодлер — Приглашение к путешествию
079
Голубка моя, Умчимся в края, Где все, как и ты, совершенство, И будем мы там Делить пополам И жизнь
Шарль Бодлер — Старый колокол
080
Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают И пламя синее узор из дыма вьет, А тени прошлого так тихо пролетают
Бертольд Брехт — Неуловимые ошибки комиссии по делам искусств
078
Приглашенные на заседание Академии искусств Большие начальники из Комиссии по делам искусств, Платя дань
Бертольд Брехт — К потомкам
0113
1 Право, я живу в мрачные времена. Беззлобное слово — это свидетельство глупости. Лоб без морщин Говорит
Бертольд Брехт — Фюрер вам станет рассказывать
095
Продлится всего четыре недели. К началу осени Все вы вернетесь домой. Но осень Много раз придет и пройдет
Иида Дакоцу — В храме Фудзи
080
Фудзи скрыта дождем. Вижу кроны деревьев цветущих — персики в долине…
Иида Дакоцу — Где-то крикнул фазан
066
Где-то крикнул фазан. Дождь над озером в чаше вулкана — прощальный привет весны…
Иида Дакоцу — Душно, нечем дышать
074
Душно — нечем дышать в селе у подножья Сигэ. Цветы мимозы…
Иида Дакоцу — Лунными бликами
077
Лунными бликами пронизан зимний туман над отчим домом…
Иида Дакоцу — Над теплицей во мгле
078
Над теплицей во мгле едва народившийся месяц — год подходит к концу…
Иида Дакоцу — Опоясан лесами
079
Опоясан лесами, вздымается под облака осенний пик Киедори…
Иида Дакоцу — Пальма в кадке цветет
072
Пальма в кадке цветет… Сквозь вечерние тучи мерцают звезды — так далеки!..
Иида Дакоцу — Рассеянным взглядом
075
Рассеянным взглядом слежу за огнем в очаге — новогодняя ночь…
Иида Дакоцу — Такахара в огнях
069
Такахара в огнях — то ли проводы осени, то ли пчел выкуривают земляных…
Иида Дакоцу — Я дверь прикрываю
068
Я дверь прикрываю, с деревьев глаз не сводя, — осенний сумрак…
Джон Донн — Ересь
0100
Дозволь служить тебе, но не задаром, Как те, что чахнут, насыщаясь паром Надежд, иль нищенствуют от щедрот
Джон Донн — Образ любимой
094
Моей любимой образ несравнимый, Что оттиском медальным в сердце вбит, Мне цену придает в глазах любимой
Джон Донн — Твикнамский сад
085
В тумане слез, печалями повитый, Я в этот сад вхожу, как в сон забытый; И вот к моим ушам, к моим глазам
Константинос Кавафис — Александрийский купец
074
Я продал партию гнилого ячменя втридорога. Да, Рим в торговом деле неоценим. Закончили в апреле — и вот