Редьярд Киплинг — Дорога в лесу
0243
Перевод В. Шубинского Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит
Гомер — Илиада: Песнь одиннадцатая
0117
Подвиги Агамемнона Рано, едва лишь Денница Тифона прекрасного ложе Бросила, свет вожделенный неся и бессмертным
Эрих Мария Ремарк — Когда-то проживал свои я годы
085
Когда-то проживал свои я годы Единый с дымкой, далью и дождем — Лишь изредка я слышал о невзгодах, Что
Джордж Байрон — Ирландская аватара
089
Не зарыта Брауншвейга умершая дочь, Не свершен еще скорбный обряд похорон, А Георг уже мчится ирландцам
Оскар Уайльд — Сонет по поводу резни, учинённой турками в Болгарии христианам
0108
Воскрес ли Ты, Христос? Иль жертвой тленья В гробу лежишь, во глубине земли? А верить в Воскресение могли
Джордж Байрон — Эпитафия Уильяму Питту
088
От смерти когтей не избавлен, Под камнем холодным он тлеет; Он ложью в палате прославлен, Он ложе в аббатстве имеет.
Рабиндранат Тагор — Через сто лет
0109
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня, Кем ты будешь, Читатель стихов, оставшихся от меня?
Джордж Байрон — Сочувственное послание Сарре
088
Когда торжественно тщеславный кесарь Рима, Пред кем склонялась чернь с враждой непримиримой, Открыл перед
Артюр Рембо — Кузнец
0121
I Он мощно оперся на молот. Он для всех Был страшен. Как труба, пронесся ярый смех Гиганта пьяного и
Артюр Рембо — Голова фавна
099
Где ветви, словно облако резное, Сквозь золото резьбы, среди купав, Где, цепенея в тишине и зное, Спит
Огюст Барбье — Аллегри
096
Мой христианский дух терзает червь безверья, Но посреди души искусства столп высок — Сонм высших сил
Артюр Рембо — Ответы Нины
094
. . . . . . . . . . . . . . . . . Он. — Рука в руке, давай с тобою Уйдем скорей Туда, где утро голубое
Огюст Барбье — Чимароза
0106
Рожденный в той стране, где чист лазури цвет, С нежнейшим именем, в котором лир звучанье, Беспечной Музыки
Эмили Дикинсон — Мы вырастаем из любви
096
Мы вырастаем из любви И, заперев в комоде Ее храним, пока она Не будет снова в моде
Огюст Барбье — Медная лира
0102
Только детям италийской И германской стороны Песни лириков слышны, Трепетанье струн им близко, А Британии
Роберт Бернс — Мою ладонь твоей накрой
0110
Мою ладонь твоей накрой, Твоей накрой, Твоей накрой И поклянись своей рукой, Что будешь ты моя.
Омар Хайям — Да, женщина похожа на вино
0130
Да, женщина похожа на вино, А где вино, Там важно для мужчины Знать чувство меры. Не ищи причины В вине
Мацуо Басё — В жару крестьянин
069
В жару крестьянин Прилег на цветы вьюнка. Так же прост наш мир.
Мацуо Басё — Всем ветрам открыт
069
Всем ветрам открыт Аиста ночлег. Ветер, Вишни зацвели.
Мацуо Басё — К колокольчику
087
К колокольчику Цветку долетит ли комар? Так грустно звенит.
Мацуо Басё — Цветы засохли
091
Цветы засохли, Но семена летят, Как чьи-то слезы.
Мацуо Басё — Луна-проводник
088
Луна-проводник Зовет: «Загляни ко мне». Дом у дороги.
Мацуо Басё — Пастушок, оставь
074
Пастушок, оставь Сливе последнюю ветвь, Срезая хлысты.
Мацуо Басё — Свежее жниво
084
Свежее жниво, По полю цапля идет, Поздняя осень.
Пьер-Жан Беранже — Вильгему
085
Мой старый друг, достиг ты цели: Народу подарил напев — И вот рабочие запели, Мудреным ладом овладев.
Пьер-Жан Беранже — Идея
0115
От зол земных душой скудея, Искал я выхода в мечтах, И вот гляжу: летит Идея, Всем буржуа внушая страх.
Пьер-Жан Беранже — Куда как скучны старики
098
Я праздную свое рожденье: Мне семьдесят сегодня лет. Тот возраст будит уваженье, Но вряд ли кем-нибудь
Пьер-Жан Беранже — Моя веселость
096
Моя веселость улетела! О, кто беглянку возвратит Моей душе осиротелой — Господь того благословит!
Пьер-Жан Беранже — Отказ
099
Министр меня обогатить Решил однажды. Так и быть! Не надо шума, публикаций — Привык я жить на чердаке.
Пьер-Жан Беранже — Природа
091
Богата негой жизнь природы, Но с негой скорби в ней живут. На землю черные невзгоды Потоки слез и крови льют.
Пьер-Жан Беранже — Сглазили
088
Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы! Такие спазмы — мочи нет терпеть… Под ложечкой… Раздеть меня, раздеть!
Пьер-Жан Беранже — Стрелок и поселянка
084
Проснулась ласточка с зарею, Приветствуя весенний день. — Красавица, пойдем со мною: Нам роща отдых даст и тень.
Пьер-Жан Беранже — Четки горемыки
075
— На связку четок скорби черной Зачем ты слезы льешь упорно? — — Ах, плакали бы тут и вы: Я друга схоронил, увы!
Роберт Бернс — Когда кончался сенокос
074
Когда кончался сенокос, И колыхалась рожь волной, И запах клевера и роз Струей вливался в летний зной
Роберт Бернс — О лисице, которая сорвалась с цепи
086
О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя Свободу я избрал сюжетом — Не ту
Роберт Бернс — У мамы тихо я росла
095
У мамы тихо я росла И так боюсь людей чужих. О сэр, с ума бы я сошла Наедине с одним из них!
Уильям Блейк — Взгляд Амура
077
На перси Хлои бросил взор крылатый мальчуган, Но, встретив Зою, он глядит украдкой на карман.
Уильям Блейк — К восставшей Франции мошенники Европы
087
К восставшей Франции мошенники Европы, Как звери, отнеслись, а после — как холопы.
Уильям Блейк — Песня дикого цветка
090
Меж листьев зеленых Ранней весной Пел свою песню Цветик лесной: — Как сладко я спал В темноте, в тишине
Шарль Бодлер — Lola de Valence
095
Надпись для картины Эдуарда Мане Среди всех прелестей, что всюду видит глаз, Мои желания колеблются упорно
Шарль Бодлер — Вино одинокого
0106
Мгновенный женский взгляд, обвороживший нас, Как бледный луч луны, когда в лесном затоне Она, соскучившись
Шарль Бодлер — Жительнице Малабара
087
Как нежны тонких рук и ног твоих изгибы! Все жены белые завидовать могли бы Широкому бедру, а бархат
Шарль Бодлер — Молитва язычника
0119
Влей мне в мертвую грудь исступленье; Не гаси этот пламень в груди, Страсть, сердец ненасытных томленье!
Шарль Бодлер — Плаванье
0131
I Для отрока, в ночи глядящего эстампы, За каждым валом — даль, за каждой далью — вал. Как этот мир велик
Шарль Бодлер — Слишком веселой
0132
Твои черты, твой смех, твой взор Прекрасны, как пейзаж прекрасен, Когда невозмутимо ясен Весенний голубой простор.
Шарль Бодлер — Флакон
0100
Есть запахи, чья власть над нами бесконечна: В любое вещество въедаются навечно. Бывает, что, ларец диковинный
Бертольд Брехт — Шведский пейзаж
0106
Под серыми соснами — дом на снос. На свалке — полированный белый ларь. Что это? Прилавок? Или алтарь?
Бертольд Брехт — О пьесе Шекспира «Гамлет»
0102
В ленивом и обрюзглом этом теле Гнездится разум, словно злой недуг. Тут блеск мечей, и шлемов, и кольчуг
Иида Дакоцу — В новогоднюю ночь слушаю колокол на горе Минобэ
074
Во мраке ночном от долины к долине сквозь вьюгу летит колокольный звон…
Иида Дакоцу — Возвращаюсь в свою обитель
079
К ночи дымкой туманной затянулись уцуги цветы. Я вернулся из странствий…