Шекспир — Уж если ты разлюбишь — Сонет 90
0411
Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих
Шекспир — Прочтешь ли ты слова любви немой — Сонет 23
0219
Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев
Шекспир — Её глаза на звезды не похожи — Сонет 130
0416
Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной
Шекспир — Я так тебя люблю — Сонет 36
0340
Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой порок любой На честь
Шекспир — Глаза, улыбка, волосы и брови — Сонет 106
1304
Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во
Шекспир — И нежный свет любви моей угас — Сонет 33
090
Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам зеленым И
Шекспир — Все любви мои возьми — Сонет 40
0122
Все страсти, все любви мои возьми, — От этого приобретешь ты мало. Все, что любовью названо людьми, И
Шекспир — Неужто я, приняв любви венец — Сонет 114
0127
Неужто я, приняв любви венец, Как все монархи, лестью упоен? Одно из двух: мои глаз — лукавый льстец.
Шекспир — На страже мы стоим с моей любовью — Сонет 61
090
Иль ты ниспосылаешь утомленье — Глаз не могу сомкнуть порой ночной? Иль это тени, вестники мученья, С
Шекспир — Ты не меняешься с теченьем лет — Сонет 104
0148
Ты не меняешься с теченьем лет. Такой же ты была, когда впервые Тебя я встретил. Три зимы седые Трех
Шекспир — Проснись, любовь — Сонет 56
0186
О дух любви, воспрянь! Пусть аппетит, Не притупляясь, вновь ко мне вернется: Ведь как бы ни был я сегодня
Шекспир — Пою я гимны, полные любви — Сонет 105
0107
Язычником меня ты не зови, Не называй кумиром божество. Пою я гимны, полные любви, Ему, о нем и только для него.
Шекспир — Но тень любви нам кажется любовью — Сонет 93
0147
Что ж, буду жить, приемля как условье, Что ты верна. Хоть стала ты иной, Но тень любви нам кажется любовью.
Шекспир — Любовь — не кукла жалкая в руках — Сонет 116
0135
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец?
Шекспир — С любовью связан жизненный мой путь — Сонет 92
097
Ты от меня не можешь ускользнуть. Моей ты будешь до последних дней. С любовью связан жизненный мой путь
Шекспир — Тобою полон и тебя лишен — Сонет 113
095
Со дня разлуки — глаз в душе моей, А тот, которым путь я нахожу, Не различает видимых вещей, Хоть я на
Шекспир — У сердца с глазом тайный договор — Сонет 47
0146
У сердца с глазом — тайный договор: Они друг другу облегчают муки, Когда тебя напрасно ищет взор И сердце
Шекспир — Божок любви под деревом прилег — Сонет 154
082
Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог
Шекспир — Ты положи с моей любовью рядом — Сонет 117
090
Скажи, что я уплатой пренебрег За все добро, каким тебе обязан, Что я забыл заветный твой порог, С которым
Шекспир — Моя душа, душа моей любви — Сонет 109
0165
Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди
Шекспир — Возвратись к покинутой любви — Сонет 143
0125
Нередко для того, чтобы поймать Шальную курицу иль петуха, Ребенка наземь опускает мать, К его мольбам
Шекспир — Разлука сердце делит пополам — Сонет 39
0108
О, как тебе хвалу я воспою, Когда с тобой одно мы существо? Нельзя же славить красоту свою, Нельзя хвалить
Шекспир — И тень любви — Сонет 37
0125
Как радует отца на склоне дней Наследников отвага молодая, Так. правдою и славою твоей Любуюсь я, бесславно увядая.
Шекспир — Так, избалованный твоей любовью — Сонет 118
0124
Для аппетита пряностью приправы Мы называем горький вкус во рту. Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы
Шекспир — Ты говоришь, что нет любви во мне — Сонет 149
0152
Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю
Шекспир — Любовь, недуг — Сонет 147
0138
Любовь — недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил
Шекспир — Люблю, но реже говорю об этом — Сонет 102
0179
Люблю, — но реже говорю об этом, Люблю нежней, — но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед
Шекспир — И если ты любви себя отдашь — Сонет 16
0119
Но если время нам грозит осадой, То почему в расцвете сил своих Не защитишь ты молодость оградой Надежнее
Шекспир — И у тебя в груди любви — Сонет 31
092
В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть