Шарль Бодлер — Прекрасная ложь
0563
Когда, небрежная, выходишь ты под звуки Мелодий, бьющихся о низкий потолок, И вся ты – музыка, и взор
Эдгар Аллан По — Аннабель Ли
0168
Это было давно, это было давно, В королевстве приморской земли: Там жила и цвела та, что звалась всегда
Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз
0479
(Перевод Константина Симонова) Серые глаза – рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За
Омар Хайям — Не делай зла, вернется бумерангом
0240
Не делай зла — вернется бумерангом, Не плюй в колодец — будешь воду пить, Не оскорбляй того, кто ниже
Роберт Луис Стивенсон — Вересковый мед (Баллада)
0750
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили
Шекспир — Не изменяйся, будь самим собой — Сонет 13
0302
Не изменяйся, будь самим собой. Ты можешь быть собой, пока живешь. Когда же смерть разрушит образ твой
Фридрих Шиллер — Перчатка
0177
Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он
Эдгар Аллан По — Ворон
0216
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И
Редьярд Киплинг — Заповедь
0203
Перевод М. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в
Роберт Бернс — Честная бедность
0137
Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее.
Шарль Бодлер — Альбатрос
0164
Когда в морском пути тоска грызет матросов, Они, досужий час желая скоротать, Беспечных ловят птиц, огромных
Омар Хайям — Дарить себя, не значит продавать
0218
Дарить себя — не значит продавать. И рядом спать — не значит переспать. Не отомстить — не значит все простить.
Артюр Рембо — Пьяный корабль
0148
Между тем как несло меня вниз по теченью, Краснокожие кинулись к бичевщикам, Всех раздев догола, забавлялись
Омар Хайям — Кто понял жизнь тот больше не спешит
0270
Кто понял жизнь тот больше не спешит, Смакует каждый миг и наблюдает, Как спит ребёнок, молится старик
Омар Хайям — Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
0193
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай
Омар Хайям — Настоящий друг
0102
Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет, что
Омар Хайям — Мы больше в этот мир вовек не попадем
087
Мы больше в этот мир вовек не попадем, вовек не встретимся с друзьями за столом. Лови же каждое летящее
Роберт Бернс — Любовь
070
Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя — как песенка, С которой в путь иду.
Федерико Гарсиа Лорка — Ты знать не можешь, как тебя люблю я
055
Ты знать не можешь, как тебя люблю я, — ты спишь во мне, спокойно и устало. Среди змеиных отзвуков металла
Омар Хайям — Один не разберёт, чем пахнут розы
077
Один не разберёт, чем пахнут розы… Другой из горьких трав добудет мёд, Дай хлеба одному — навек запомнит…
Генрих Гейне — Я чашу страсти осушил
040
Я чашу страсти осушил Всю до последнего глотка, Она, как пунш из коньяка, Нас горячит, лишая сил.
Франческо Петрарка — Обжорство, леность мысли, праздный пух — Сонет 7
057
Обжорство, леность мысли, праздный пух Погубят в людях доброе начало: На свете добродетелей не стало
Уильям Блейк — Древо яда
051
В ярость друг меня привел — Гнев излил я, гнев прошел. Враг обиду мне нанес — Я молчал, но гнев мой рос.
Генрих Гейне — Твои глаза сапфира два
0279
Твои глаза — сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира.
Эмили Дикинсон — Когда умрет ваш лучший друг
059
Когда умрет ваш лучший друг, То вспомните острей Всего, как он живой идет В один из давних дней.
Генрих Гейне — Песнь песней
057
Женское тело — те же стихи! Радуясь дням созиданья, Эту поэму вписал господь В книгу судеб мирозданья.
Редьярд Киплинг — О, если ты спокоен, не растерян
068
Перевод С. Маршака О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался
Артюр Рембо — Зимняя мечта
081
В вагонах голубых и розовых и алых Уехать от зимы! Там в каждом уголке для поцелуев шалых Приют отыщем мы.
Омар Хайям — Скупец, не причитай, что плохи времена
069
Скупец, не причитай, что плохи времена. Все, что имеешь, — трать. Запомни: жизнь одна. Сколь злата ни
Роберт Бернс — Позволь слезу твою смахнуть
042
Позволь слезу твою смахнуть, Моей возлюбленною будь И все прошедшее забудь. Плевать на остальное!
Гёте — Свидание и разлука
052
Душа в огне, нет силы боле, Скорей в седло и на простор! Уж вечер плыл, лаская поле, Висела ночь у края гор.
Шекспир — Украдкой время с тонким мастерством — Сонет 5
065
Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом
Омар Хайям — Не смешно ли весь век по копейке копить
068
Не смешно ли весь век по копейке копить, Если вечную жизнь все равно не купить? Эту жизнь тебе дали
Генрих Гейне — Лорелей
057
Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет.
Роберт Луис Стивенсон — Страна кровати
039
Когда я много дней хворал, На двух подушках я лежал, И чтоб весь день мне не скучать, Игрушки дали мне
Артюр Рембо — Солнце и плоть
068
I Очаг желания, причастный высшим силам, На землю солнце льет любовь с блаженным пылом; Лежавший на траве
Гёте — Утешение в слезах
070
«Скажи, что так задумчив ты? Все весело вокруг; В твоих глазах печали след; Ты, верно, плакал, друг?
Генрих Гейне — Свидание
087
Беседка. И вечер. И запахи сада. В молчанье сидим у окошка мы снова. От месяца льется и жизнь и отрада.
Омар Хайям — Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена
094
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена. Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница.
Джордж Байрон — Хочу я быть ребенком вольным
070
Хочу я быть ребенком вольным И снова жить в родных горах, Скитаться по лесам раздольным, Качаться на
Омар Хайям — Красивым быть не значит им родиться
0117
Красивым быть – не значит им родиться, Ведь красоте мы можем научиться. Когда красив душою Человек –
Шекспир — Но знает Бог — Сонет 18
059
Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так
Шекспир — Прекрасный облик в зеркале ты видишь — Сонет 3
030
Прекрасный облик в зеркале ты видишь, И, если повторить не поспешишь Свои черты, природу ты обидишь
Шекспир — Ты музыка, но звукам музыкальным — Сонет 8
057
Ты — музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально
Артюр Рембо — Уснувший в ложбине
075
В провалах зелени поет река чуть слышно, И весь в лохмотья серебристые одет Тростник… Из-за горы, сверкая
Гёте — Прометей
045
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, как мальчишка, Сбивающий репьи, Крушить
Омар Хайям — Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос
089
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
Уильям Блейк — Я слышу зов, неслышный вам
074
Я слышу зов, неслышный вам, Гласящий: — В путь иди! — Я вижу перст, невидный вам, Горящий впереди.
Гёте — Рыбак
067
Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Сидит он час
Шекспир — Прочтешь ли ты слова любви немой — Сонет 23
049
Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев