Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз
0388
(Перевод Константина Симонова) Серые глаза – рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За
Редьярд Киплинг — Просьба
077
Перевод Вяч. Вс. Иванова По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас, Пусть буду скрыт я темнотой
Серые глаза рассвет
026
Серые глаза – рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.
Я обожаю твои серые глаза
087
Я обожаю твои серые глаза, Они меня околдовали. То в них покой, то вдруг гремит гроза, То вдруг полны
Ах, эти серые глаза
063
Ах, эти серые глаза! Несут меня под небеса, Уводят землю из под ног! Роса любви, живой цветок!
Мне вчера приснились серые глаза
032
Мне вчера приснились серые глаза, Длинные ресницы, на щеке слеза. Ночью ты проснулась — началась гроза
Твои серые глаза чисты
058
Твои серые глаза чисты, Как капельки росы… Твой вдумчивый и нежный взгляд Прекрасней идеала красоты…
Стих про серые глаза
034
Серые глаза… И вот — Доски мокрого причала… Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье. И отходит пароход.
Глаза людей бывают разные
0231
Глаза людей бывают разные, То нежные, то слишком страстные. То пристальные, то манящие, То ласку и тепло дарящие.
В глубинах глаз твоих, где я блаженство пью
0101
В глубинах глаз твоих, где я блаженство пью, Все миллиарды звезд купаются, как в море. Там обретает смерть
Голубеют к маю серые глаза
044
Голубеют к маю серые глаза. Почему я раньше этого не знал? и под фонарями бродят вечерами с синими глазами
Мне часто снятся твои серые глаза
053
Мне часто снятся твои серые глаза. И почему, понять я не могу, так часто? Ведь на яву смотреть в них