Стихи Редьярда Киплинга
(Перевод Константина Симонова) Серые глаза – рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За
Перевод М. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в
Перевод С. Маршака О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался
Перевод А. Оношкович-Яцына «Романтика, прощай навек! С резною костью ты ушла,- Сказал пещерный человек,-
Перевод Е. Полонской О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет
Перевод С. Тхоржевского Возле города Кабула — В рог труби, штыком вперед! — Захлебнулся, утонул он, Не
Перевод В. Топорова Твой жребий — Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Темным сынам земли;
Перевод С. Степанова О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер.
Перевод Г. Усовой Сын мой Джек не прислал мне весть? Не с этой волной. Когда он снова будет здесь?
Перевод К.Симонова Когда похоронный патруль уйдет И коршуны улетят, Приходит о мертвом взять отчет Мудрых
Перевод О. Юрьева Будь я повешен на вершине крутой, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной.
Перевод О. Юрьева Бог праотцев, преславный встарь, Господь, водивший нас войной, Судивший нам — наш вышний Царь!
Перевод В.Шубинского Грады, троны и славы Этой Земли, Как полевые травы, На день взросли. Вновь цветы
Перевод М. Гутнера На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров, Потому что увидела блеск когтей
Перевод А. Оношкович-Яцына Читай: Вот повесть о Еварре-человеке, Творце богов в стране за океаном.
Перевод С. Степанова (980-1016 гг.) Соблазнительно для нации, скорой на руку формации, Прийти с мечом
Перевод Е. Витковского Что за женщина жила (Бог ее помилуй!) — Не добра и не верна, Жуткой прелести полна
Перевод В. Топорова Была как Гефсиманский сад Пикардия для нас. И провожал нас каждый взгляд На гибель
Перевод А Сендыка Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она, Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
Перевод В. Топорова Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты, Когда цвета веков поблекнут
Перевод В. Топорова Норманн, умирая, напутствовал сына: «В наследство прими Феод, мне дарованный некогда
Перевод А. Оношкович-Яцына Земля дрожит от гнева, И темен океан, Пути нам преградили Мечи враждебных
Перевод М. Гаспарова Меня сковали Предать бойца В первом бою. Меня послали По злое золото На крайний свет.
Перевод В. Топорова Вот вам Джунглей Закон — и Он незыблем, как небосвод. Волк живет, покуда Его блюдет;
Перевод Н. Голя Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах Все смотрят в сторону Полюса те
Перевод И. Оказова Засидевшись за выпивкой в «Русалке»- Он рассказывал Бену Громовержцу (Если это вино
Перевод И. Грингольца К морю, к морю, к морю марш вперед! Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.
Перевод А. Глебовской (Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.) Легат, я получил приказ идти с когортой
Перевод Н. Голя Мы пили за королеву, За отчий священный дом, За наших английских братьев (Друг друга
Перевод О. Мартыновой «Золото — хозяйке, служанке — серебро, Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».
«О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал. «Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.
Перевод М. Гаспарова (Тридцатый Легион, ок. 350 г.) Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!
Перевод Вяч. Вс. Иванова По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас, Пусть буду скрыт я темнотой
Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных, Я сжился
Перевод А. Долинина Снова мы вернулись в порт — семь морских волков. Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
Перевод И. Грингольца Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Перевод И. Оказова Рим не хочет взглянуть, Роняя тяжесть копыт На голову нам и на грудь,- Наш крик для
Перевод В. Шубинского Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит
Перевод Д.Закса Дети Марии легко живут, к части они рождены благой. А Детям Марфы достался труд и сердце
Перевод А. Оношкович-Яцына Когда в пустыне весна цветет, Караваны идут сквозь Хайберский проход.
Перевод И. Грингольца Меня звать 0’Келли, испытан я в деле, Прошел я в шинели из Лидса в Лахор.
Перевод О. Юрьева Как Дуб, чьи корни проросли Через немую толщу глины, Питая соками земли Плоть нерушимой
Перевод В. Дымшица Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил, Отдали в жертву, обратили в прах;
Перевод А. Оношкович-Яцына Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут Маттианским проходом в долины
Перевод И. Грингольца (Войска Заморской службы) «Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых. «Арш!
Перевод И. Грингольца Пусть тебя разбудит цокот за окном — Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
Только один из тысячи, говорит Соломон, Станет тебе ближе брата и дома, Стоит искать его до скончания
Перевод А. Щербакова Кто не знает Вдовы из Виндзора, Коронованной старой Вдовы? Флот у ней на волне
Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша Я платил за твои капризы, не запрещал ничего. Дик! Твой отец умирает
Перевод А. Оношкович-Яцына (Королевские инженеры) Чуть из хлябей явился земной простор («Так точно!