Редьярд Киплинг — Гомер все на свете легенды знал
029
Перевод А. Щербакова Гомер все на свете легенды знал, И все подходящее из старья Он, не церемонясь, перенимал
Редьярд Киплинг — Пушкари
033
Перевод И. Грингольца В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Шагаю я в бурых крагах
Редьярд Киплинг — Томплинсон
060
Перевод: А.Эппель И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер, И за волосы схватил его посланник
Редьярд Киплинг — Проводите меня домой
049
Перевод Д. Закса Я не знал никого, кто б сравнился с ним, Ни в пехоте, ни в конных полках. И уж раз таким
Редьярд Киплинг — Шива и кузнечик
027
Перевод С. Степанова Шива Жизнодавец, Повелитель сил, Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил: И большим
Редьярд Киплинг — Общий итог
037
Перевод К. Симонова Далеко ушли едва ли Мы от тех, что попирали Пяткой ледниковые холмы. Тот, кто лучший
Редьярд Киплинг — Служба Королевы
033
Перевод И. Грингольца Когда новобранец идет на Восток, Он глуп, как дите, а уж пьет — не дай бог, И он
Редьярд Киплинг — За цыганской звездой
050
Перевод Г. Кружкова Мохнатый шмель — на душистый хмель, Мотылек — на вьюнок луговой, А цыган идет, куда
Редьярд Киплинг — И восхищаться
036
Перевод О. Юрьева В Индийском океане тишь, Глядит он кротостью самой; Волны нигде не различишь, Кроме
Редьярд Киплинг — Если в стеклах каюты
042
Перевод С. Маршака Если в стеклах каюты Зеленая тьма, И брызги взлетают До труб, И встают поминутно То
Редьярд Киплинг — Дурак
044
Перевод К. Симонова Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос
Редьярд Киплинг — Джентльмен в драгунах
033
Перевод И. Грингольца Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов, Вам, раскиданным по свету
Редьярд Киплинг — Изгои
050
Перевод В. Топорова За темные делишки, За то, о чем молчок, За хитрые мыслишки, Что нам пошли не впрок
Редьярд Киплинг — Пыль
057
Перевод А. Оношкович-Яцына (Пехотные колонны) День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь
Редьярд Киплинг — На далекой Амазонке
034
Перевод С. Маршака На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только «Дон» и «Магдалина» — Быстроходные
Редьярд Киплинг — Самая старая песня
042
Перевод М. Фромана Потому что прежде Евы была Лилит. Предание «Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь
Редьярд Киплинг — Праздник у Вдовы
034
Перевод А. Щербакова «Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик, Джонни, Джонни?» «Был приглашен я к Вдове
Редьярд Киплинг — Плотины
037
Перевод Э. Горлина Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом. Все то, чему нас учили отцы, называем
Редьярд Киплинг — Добровольно пропавший без вести
037
Перевод К. Симонова Неважный мир господь для нас скропал. Тот, кто прошел насквозь солдатский ад И добровольно
Редьярд Киплинг — LA NUIT BLANCHE (Бессонная ночь)
044
Перевод М. Фромана Словно в зареве пожара Я увидел на заре, Как прошла богиня Тара, Вся сияя, по горе.
Редьярд Киплинг — Фуззи-Вуззи
034
Перевод С. Тхоржевского (Суданские экспедиционные части) Знавали мы врага на всякий вкус: Кто похрабрей
Редьярд Киплинг — Дворец
044
Перевод А. Оношкович-Яцына Каменщик был и Король я — и, знанье свое ценя, Как Мастер, решил построить
Редьярд Киплинг — Эпитафии
047
Перевод К. Симонова 1914-1918 Политик Я трудиться не умел, грабить не посмел, Я всю жизнь свою с трибуны
Редьярд Киплинг — Кошка чудесно поет у огня
091
пер. С. Маршака Кошка чудесно поет у огня, Лазит на дерево ловко, Ловит и рвет, догоняя меня, Пробку
Редьярд Киплинг — Стихи о трех котиколовах
045
Перевод В. и М. Гаспаровых В японских землях, где горят бумажные фонари, У Бладстрит Джо на всех языках
Редьярд Киплинг — Брод на реке Кабул
039
Перевод С. Тхоржевского Возле города Кабула — В рог труби, штыком вперед! — Захлебнулся, утонул он, Не
Редьярд Киплинг — Бремя Белых
050
Перевод В. Топорова Твой жребий — Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Темным сынам земли;
Редьярд Киплинг — Молитва Мириам Коэн
036
Перевод С. Степанова О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер.
Редьярд Киплинг — Сын мой Джек
0103
Перевод Г. Усовой Сын мой Джек не прислал мне весть? Не с этой волной. Когда он снова будет здесь?
Редьярд Киплинг — Баллада о Западе и Востоке
062
Перевод Е. Полонской О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет