Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз
0944
(Перевод Константина Симонова) Серые глаза – рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За
Редьярд Киплинг — Заповедь
1417
Перевод М. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в
Редьярд Киплинг — О, если ты спокоен, не растерян
0129
Перевод С. Маршака О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался
Редьярд Киплинг — Королева
044
Перевод А. Оношкович-Яцына «Романтика, прощай навек! С резною костью ты ушла,- Сказал пещерный человек,-
Редьярд Киплинг — Месопотамия
024
Перевод В. Дымшица Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил, Отдали в жертву, обратили в прах;
Редьярд Киплинг — Мировая с медведем
019
Перевод А. Оношкович-Яцына Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут Маттианским проходом в долины
Редьярд Киплинг — Марш Хищных птиц
07
Перевод И. Грингольца (Войска Заморской службы) «Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых. «Арш!
Редьярд Киплинг — Песня контрабандиста
09
Перевод И. Грингольца Пусть тебя разбудит цокот за окном — Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
Редьярд Киплинг — Тысячный
024
Только один из тысячи, говорит Соломон, Станет тебе ближе брата и дома, Стоит искать его до скончания
Редьярд Киплинг — Вдовы из Виндзора
08
Перевод А. Щербакова Кто не знает Вдовы из Виндзора, Коронованной старой Вдовы? Флот у ней на волне
Редьярд Киплинг — Мэри Глостер
013
Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша Я платил за твои капризы, не запрещал ничего. Дик! Твой отец умирает
Редьярд Киплинг — Саперы
010
Перевод А. Оношкович-Яцына (Королевские инженеры) Чуть из хлябей явился земной простор («Так точно!
Редьярд Киплинг — Дорожная песня Бандар-логов
024
Перевод В. Лунина Длинной гирляндой порою ночной Мчимся мы между землей и луной. Ты не завидуешь нашим
Редьярд Киплинг — Гомер все на свете легенды знал
08
Перевод А. Щербакова Гомер все на свете легенды знал, И все подходящее из старья Он, не церемонясь, перенимал
Редьярд Киплинг — Томми
017
Перевод И. Грингольца Хотел я глотку промочить, гляжу — трактир открыт. «Мы не пускаем солдатню!
Редьярд Киплинг — Гребец галеры
013
Перевод Е. Дунаевской Хороша была галера: румпель был у нас резной, И серебряным тритоном нос украшен
Редьярд Киплинг — Солдат и матрос за одно
010
Перевод А. Щербакова (Королевскому полку морской пехоты) Со скуки я в хлябь с полуюта плевал, терпел
Редьярд Киплинг — Песня Маленького Охотника
08
Перевод С. Займовского Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны, Чиль кружит тревожно на больших
Редьярд Киплинг — Общий итог
013
Перевод К. Симонова Далеко ушли едва ли Мы от тех, что попирали Пяткой ледниковые холмы. Тот, кто лучший
Редьярд Киплинг — Пушкари
013
Перевод И. Грингольца В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Шагаю я в бурых крагах
Редьярд Киплинг — Томплинсон
011
Перевод: А.Эппель И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер, И за волосы схватил его посланник
Редьярд Киплинг — Проводите меня домой
012
Перевод Д. Закса Я не знал никого, кто б сравнился с ним, Ни в пехоте, ни в конных полках. И уж раз таким
Редьярд Киплинг — Шива и кузнечик
06
Перевод С. Степанова Шива Жизнодавец, Повелитель сил, Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил: И большим
Редьярд Киплинг — Дурак
013
Перевод К. Симонова Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос
Редьярд Киплинг — Служба Королевы
09
Перевод И. Грингольца Когда новобранец идет на Восток, Он глуп, как дите, а уж пьет — не дай бог, И он
Редьярд Киплинг — За цыганской звездой
013
Перевод Г. Кружкова Мохнатый шмель — на душистый хмель, Мотылек — на вьюнок луговой, А цыган идет, куда
Редьярд Киплинг — И восхищаться
017
Перевод О. Юрьева В Индийском океане тишь, Глядит он кротостью самой; Волны нигде не различишь, Кроме
Редьярд Киплинг — Если в стеклах каюты
015
Перевод С. Маршака Если в стеклах каюты Зеленая тьма, И брызги взлетают До труб, И встают поминутно То
Редьярд Киплинг — Самая старая песня
019
Перевод М. Фромана Потому что прежде Евы была Лилит. Предание «Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь
Редьярд Киплинг — Джентльмен в драгунах
012
Перевод И. Грингольца Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов, Вам, раскиданным по свету
Редьярд Киплинг — Изгои
016
Перевод В. Топорова За темные делишки, За то, о чем молчок, За хитрые мыслишки, Что нам пошли не впрок
Редьярд Киплинг — Пыль
023
Перевод А. Оношкович-Яцына (Пехотные колонны) День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь
Редьярд Киплинг — На далекой Амазонке
09
Перевод С. Маршака На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только «Дон» и «Магдалина» — Быстроходные
Редьярд Киплинг — LA NUIT BLANCHE (Бессонная ночь)
024
Перевод М. Фромана Словно в зареве пожара Я увидел на заре, Как прошла богиня Тара, Вся сияя, по горе.
Редьярд Киплинг — Праздник у Вдовы
011
Перевод А. Щербакова «Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик, Джонни, Джонни?» «Был приглашен я к Вдове
Редьярд Киплинг — Плотины
017
Перевод Э. Горлина Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом. Все то, чему нас учили отцы, называем
Редьярд Киплинг — Добровольно пропавший без вести
013
Перевод К. Симонова Неважный мир господь для нас скропал. Тот, кто прошел насквозь солдатский ад И добровольно
Редьярд Киплинг — Стихи о трех котиколовах
017
Перевод В. и М. Гаспаровых В японских землях, где горят бумажные фонари, У Бладстрит Джо на всех языках
Редьярд Киплинг — Фуззи-Вуззи
012
Перевод С. Тхоржевского (Суданские экспедиционные части) Знавали мы врага на всякий вкус: Кто похрабрей
Редьярд Киплинг — Дворец
021
Перевод А. Оношкович-Яцына Каменщик был и Король я — и, знанье свое ценя, Как Мастер, решил построить
Редьярд Киплинг — Эпитафии
018
Перевод К. Симонова 1914-1918 Политик Я трудиться не умел, грабить не посмел, Я всю жизнь свою с трибуны
Редьярд Киплинг — Кошка чудесно поет у огня
037
пер. С. Маршака Кошка чудесно поет у огня, Лазит на дерево ловко, Ловит и рвет, догоняя меня, Пробку
Редьярд Киплинг — Баллада о Западе и Востоке
017
Перевод Е. Полонской О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет
Редьярд Киплинг — Брод на реке Кабул
012
Перевод С. Тхоржевского Возле города Кабула — В рог труби, штыком вперед! — Захлебнулся, утонул он, Не
Редьярд Киплинг — Бремя Белых
015
Перевод В. Топорова Твой жребий — Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Темным сынам земли;
Редьярд Киплинг — Молитва Мириам Коэн
010
Перевод С. Степанова О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер.
Редьярд Киплинг — Сын мой Джек
056
Перевод Г. Усовой Сын мой Джек не прислал мне весть? Не с этой волной. Когда он снова будет здесь?
Редьярд Киплинг — Гиены
014
Перевод К.Симонова Когда похоронный патруль уйдет И коршуны улетят, Приходит о мертвом взять отчет Мудрых
Редьярд Киплинг — Матерь моя
014
Перевод О. Юрьева Будь я повешен на вершине крутой, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной.
Редьярд Киплинг — Отпустительная молитва
024
Перевод О. Юрьева Бог праотцев, преславный встарь, Господь, водивший нас войной, Судивший нам — наш вышний Царь!