Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз
0388
(Перевод Константина Симонова) Серые глаза – рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За
Редьярд Киплинг — Заповедь
0155
Перевод М. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в
Редьярд Киплинг — О, если ты спокоен, не растерян
054
Перевод С. Маршака О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался
Редьярд Киплинг — Королева
026
Перевод А. Оношкович-Яцына «Романтика, прощай навек! С резною костью ты ушла,- Сказал пещерный человек,-
Редьярд Киплинг — Когда уже ни капли краски
08
Перевод В. Топорова Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты, Когда цвета веков поблекнут
Редьярд Киплинг — Гимн перед битвой
013
Перевод А. Оношкович-Яцына Земля дрожит от гнева, И темен океан, Пути нам преградили Мечи враждебных
Редьярд Киплинг — Закон Джунглей
014
Перевод В. Топорова Вот вам Джунглей Закон — и Он незыблем, как небосвод. Волк живет, покуда Его блюдет;
Редьярд Киплинг — Праздник у Вдовы
010
Перевод А. Щербакова «Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик, Джонни, Джонни?» «Был приглашен я к Вдове
Редьярд Киплинг — Добровольно пропавший без вести
011
Перевод К. Симонова Неважный мир господь для нас скропал. Тот, кто прошел насквозь солдатский ад И добровольно
Редьярд Киплинг — Тысячный
017
Только один из тысячи, говорит Соломон, Станет тебе ближе брата и дома, Стоит искать его до скончания
Редьярд Киплинг — Мэри Глостер
07
Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша Я платил за твои капризы, не запрещал ничего. Дик! Твой отец умирает
Редьярд Киплинг — Дорожная песня Бандар-логов
07
Перевод В. Лунина Длинной гирляндой порою ночной Мчимся мы между землей и луной. Ты не завидуешь нашим
Редьярд Киплинг — Песнь мертвых
09
Перевод Н. Голя Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах Все смотрят в сторону Полюса те
Редьярд Киплинг — Маршем к морю
06
Перевод И. Грингольца К морю, к морю, к морю марш вперед! Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.
Редьярд Киплинг — Фуззи-Вуззи
010
Перевод С. Тхоржевского (Суданские экспедиционные части) Знавали мы врага на всякий вкус: Кто похрабрей
Редьярд Киплинг — Эпитафии
010
Перевод К. Симонова 1914-1918 Политик Я трудиться не умел, грабить не посмел, Я всю жизнь свою с трибуны
Редьярд Киплинг — Гомер все на свете легенды знал
04
Перевод А. Щербакова Гомер все на свете легенды знал, И все подходящее из старья Он, не церемонясь, перенимал
Редьярд Киплинг — Гребец галеры
08
Перевод Е. Дунаевской Хороша была галера: румпель был у нас резной, И серебряным тритоном нос украшен
Редьярд Киплинг — Песня Маленького Охотника
05
Перевод С. Займовского Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны, Чиль кружит тревожно на больших
Редьярд Киплинг — По праву рождения
07
Перевод Н. Голя Мы пили за королеву, За отчий священный дом, За наших английских братьев (Друг друга
Редьярд Киплинг — Денни Дивер
011
«О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал. «Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.
Редьярд Киплинг — Просьба
077
Перевод Вяч. Вс. Иванова По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас, Пусть буду скрыт я темнотой
Редьярд Киплинг — Брод на реке Кабул
010
Перевод С. Тхоржевского Возле города Кабула — В рог труби, штыком вперед! — Захлебнулся, утонул он, Не
Редьярд Киплинг — Молитва Мириам Коэн
06
Перевод С. Степанова О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер.
Редьярд Киплинг — Общий итог
07
Перевод К. Симонова Далеко ушли едва ли Мы от тех, что попирали Пяткой ледниковые холмы. Тот, кто лучший
Редьярд Киплинг — Томплинсон
05
Перевод: А.Эппель И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер, И за волосы схватил его посланник
Редьярд Киплинг — Шива и кузнечик
05
Перевод С. Степанова Шива Жизнодавец, Повелитель сил, Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил: И большим
Редьярд Киплинг — Боги Азбучных Истин
06
Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных, Я сжился
Редьярд Киплинг — Мандалай
012
Перевод И. Грингольца Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Редьярд Киплинг — Дорога в лесу
031
Перевод В. Шубинского Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит
Редьярд Киплинг — Матерь моя
09
Перевод О. Юрьева Будь я повешен на вершине крутой, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной.
Редьярд Киплинг — Грады, троны и славы
010
Перевод В.Шубинского Грады, троны и славы Этой Земли, Как полевые травы, На день взросли. Вновь цветы
Редьярд Киплинг — Дурак
011
Перевод К. Симонова Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос
Редьярд Киплинг — За цыганской звездой
011
Перевод Г. Кружкова Мохнатый шмель — на душистый хмель, Мотылек — на вьюнок луговой, А цыган идет, куда
Редьярд Киплинг — Если в стеклах каюты
09
Перевод С. Маршака Если в стеклах каюты Зеленая тьма, И брызги взлетают До труб, И встают поминутно То
Редьярд Киплинг — Дети Марфы
09
Перевод Д.Закса Дети Марии легко живут, к части они рождены благой. А Детям Марфы достался труд и сердце
Редьярд Киплинг — Шиллинг в день
07
Перевод И. Грингольца Меня звать 0’Келли, испытан я в деле, Прошел я в шинели из Лидса в Лахор.
Редьярд Киплинг — Дань Дании
07
Перевод С. Степанова (980-1016 гг.) Соблазнительно для нации, скорой на руку формации, Прийти с мечом
Редьярд Киплинг — Гефсиманский сад
07
Перевод В. Топорова Была как Гефсиманский сад Пикардия для нас. И провожал нас каждый взгляд На гибель
Редьярд Киплинг — Самая старая песня
010
Перевод М. Фромана Потому что прежде Евы была Лилит. Предание «Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь
Редьярд Киплинг — Изгои
013
Перевод В. Топорова За темные делишки, За то, о чем молчок, За хитрые мыслишки, Что нам пошли не впрок
Редьярд Киплинг — На далекой Амазонке
06
Перевод С. Маршака На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только «Дон» и «Магдалина» — Быстроходные
Редьярд Киплинг — Месопотамия
012
Перевод В. Дымшица Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил, Отдали в жертву, обратили в прах;
Редьярд Киплинг — Марш Хищных птиц
06
Перевод И. Грингольца (Войска Заморской службы) «Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых. «Арш!
Редьярд Киплинг — Норманн и Сакс
09
Перевод В. Топорова Норманн, умирая, напутствовал сына: «В наследство прими Феод, мне дарованный некогда
Редьярд Киплинг — Руны на виландовом мече
06
Перевод М. Гаспарова Меня сковали Предать бойца В первом бою. Меня послали По злое золото На крайний свет.
Редьярд Киплинг — LA NUIT BLANCHE (Бессонная ночь)
018
Перевод М. Фромана Словно в зареве пожара Я увидел на заре, Как прошла богиня Тара, Вся сияя, по горе.
Редьярд Киплинг — Плотины
08
Перевод Э. Горлина Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом. Все то, чему нас учили отцы, называем
Редьярд Киплинг — Вдовы из Виндзора
05
Перевод А. Щербакова Кто не знает Вдовы из Виндзора, Коронованной старой Вдовы? Флот у ней на волне
Редьярд Киплинг — Саперы
010
Перевод А. Оношкович-Яцына (Королевские инженеры) Чуть из хлябей явился земной простор («Так точно!