Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз
02.2k.
(Перевод Константина Симонова) Серые глаза – рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За
Редьярд Киплинг — Заповедь
11.3k.
Перевод М. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в
Редьярд Киплинг — О, если ты спокоен, не растерян
0366
Перевод С. Маршака О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался
Редьярд Киплинг — Королева
0207
Перевод А. Оношкович-Яцына «Романтика, прощай навек! С резною костью ты ушла,- Сказал пещерный человек,-
Редьярд Киплинг — Песнь мертвых
0188
Перевод Н. Голя Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах Все смотрят в сторону Полюса те
Редьярд Киплинг — Мастер
0109
Перевод И. Оказова Засидевшись за выпивкой в «Русалке»- Он рассказывал Бену Громовержцу (Если это вино
Редьярд Киплинг — Маршем к морю
0110
Перевод И. Грингольца К морю, к морю, к морю марш вперед! Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.
Редьярд Киплинг — Песня римского центуриона
0135
Перевод А. Глебовской (Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.) Легат, я получил приказ идти с когортой
Редьярд Киплинг — По праву рождения
0103
Перевод Н. Голя Мы пили за королеву, За отчий священный дом, За наших английских братьев (Друг друга
Редьярд Киплинг — Железо
0117
Перевод О. Мартыновой «Золото — хозяйке, служанке — серебро, Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».
Редьярд Киплинг — Денни Дивер
0116
«О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал. «Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.
Редьярд Киплинг — Песнь Митре
0124
Перевод М. Гаспарова (Тридцатый Легион, ок. 350 г.) Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!
Редьярд Киплинг — Просьба
0370
Перевод Вяч. Вс. Иванова По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас, Пусть буду скрыт я темнотой
Редьярд Киплинг — Боги Азбучных Истин
0108
Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных, Я сжился
Редьярд Киплинг — Баллада о Боливаре
0163
Перевод А. Долинина Снова мы вернулись в порт — семь морских волков. Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
Редьярд Киплинг — Мандалай
0135
Перевод И. Грингольца Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Редьярд Киплинг — Песнь Пиктов
0120
Перевод И. Оказова Рим не хочет взглянуть, Роняя тяжесть копыт На голову нам и на грудь,- Наш крик для
Редьярд Киплинг — Дорога в лесу
0276
Перевод В. Шубинского Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит
Редьярд Киплинг — Дети Марфы
0170
Перевод Д.Закса Дети Марии легко живут, к части они рождены благой. А Детям Марфы достался труд и сердце
Редьярд Киплинг — Баллада о царской шутке
0104
Перевод А. Оношкович-Яцына Когда в пустыне весна цветет, Караваны идут сквозь Хайберский проход.
Редьярд Киплинг — Шиллинг в день
0140
Перевод И. Грингольца Меня звать 0’Келли, испытан я в деле, Прошел я в шинели из Лидса в Лахор.
Редьярд Киплинг — Сэмюэл Пепис
0113
Перевод О. Юрьева Как Дуб, чьи корни проросли Через немую толщу глины, Питая соками земли Плоть нерушимой
Редьярд Киплинг — Месопотамия
0129
Перевод В. Дымшица Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил, Отдали в жертву, обратили в прах;
Редьярд Киплинг — Мировая с медведем
0137
Перевод А. Оношкович-Яцына Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут Маттианским проходом в долины
Редьярд Киплинг — Марш Хищных птиц
0106
Перевод И. Грингольца (Войска Заморской службы) «Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых. «Арш!
Редьярд Киплинг — Песня контрабандиста
0111
Перевод И. Грингольца Пусть тебя разбудит цокот за окном — Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
Редьярд Киплинг — Тысячный
0240
Только один из тысячи, говорит Соломон, Станет тебе ближе брата и дома, Стоит искать его до скончания
Редьярд Киплинг — Вдовы из Виндзора
0121
Перевод А. Щербакова Кто не знает Вдовы из Виндзора, Коронованной старой Вдовы? Флот у ней на волне
Редьярд Киплинг — Мэри Глостер
0107
Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша Я платил за твои капризы, не запрещал ничего. Дик! Твой отец умирает
Редьярд Киплинг — Саперы
0117
Перевод А. Оношкович-Яцына (Королевские инженеры) Чуть из хлябей явился земной простор («Так точно!
Редьярд Киплинг — Дорожная песня Бандар-логов
0118
Перевод В. Лунина Длинной гирляндой порою ночной Мчимся мы между землей и луной. Ты не завидуешь нашим
Редьярд Киплинг — Гомер все на свете легенды знал
0105
Перевод А. Щербакова Гомер все на свете легенды знал, И все подходящее из старья Он, не церемонясь, перенимал
Редьярд Киплинг — Томми
0144
Перевод И. Грингольца Хотел я глотку промочить, гляжу — трактир открыт. «Мы не пускаем солдатню!
Редьярд Киплинг — Гребец галеры
0111
Перевод Е. Дунаевской Хороша была галера: румпель был у нас резной, И серебряным тритоном нос украшен
Редьярд Киплинг — Солдат и матрос за одно
0112
Перевод А. Щербакова (Королевскому полку морской пехоты) Со скуки я в хлябь с полуюта плевал, терпел
Редьярд Киплинг — Песня Маленького Охотника
094
Перевод С. Займовского Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны, Чиль кружит тревожно на больших
Редьярд Киплинг — Общий итог
0117
Перевод К. Симонова Далеко ушли едва ли Мы от тех, что попирали Пяткой ледниковые холмы. Тот, кто лучший
Редьярд Киплинг — Пушкари
0119
Перевод И. Грингольца В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Шагаю я в бурых крагах
Редьярд Киплинг — Томплинсон
0132
Перевод: А.Эппель И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер, И за волосы схватил его посланник
Редьярд Киплинг — Проводите меня домой
0178
Перевод Д. Закса Я не знал никого, кто б сравнился с ним, Ни в пехоте, ни в конных полках. И уж раз таким
Редьярд Киплинг — Шива и кузнечик
0107
Перевод С. Степанова Шива Жизнодавец, Повелитель сил, Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил: И большим
Редьярд Киплинг — Дурак
0137
Перевод К. Симонова Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос
Редьярд Киплинг — Служба Королевы
0106
Перевод И. Грингольца Когда новобранец идет на Восток, Он глуп, как дите, а уж пьет — не дай бог, И он
Редьярд Киплинг — За цыганской звездой
0176
Перевод Г. Кружкова Мохнатый шмель — на душистый хмель, Мотылек — на вьюнок луговой, А цыган идет, куда
Редьярд Киплинг — И восхищаться
0136
Перевод О. Юрьева В Индийском океане тишь, Глядит он кротостью самой; Волны нигде не различишь, Кроме
Редьярд Киплинг — Если в стеклах каюты
0110
Перевод С. Маршака Если в стеклах каюты Зеленая тьма, И брызги взлетают До труб, И встают поминутно То
Редьярд Киплинг — Самая старая песня
0122
Перевод М. Фромана Потому что прежде Евы была Лилит. Предание «Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь
Редьярд Киплинг — Джентльмен в драгунах
0104
Перевод И. Грингольца Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов, Вам, раскиданным по свету
Редьярд Киплинг — Изгои
0139
Перевод В. Топорова За темные делишки, За то, о чем молчок, За хитрые мыслишки, Что нам пошли не впрок
Редьярд Киплинг — Пыль
0178
Перевод А. Оношкович-Яцына (Пехотные колонны) День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь