Редьярд Киплинг — Песнь Митре
0143
Перевод М. Гаспарова (Тридцатый Легион, ок. 350 г.) Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!
Редьярд Киплинг — Просьба
0399
Перевод Вяч. Вс. Иванова По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас, Пусть буду скрыт я темнотой
Редьярд Киплинг — Боги Азбучных Истин
0123
Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных, Я сжился
Редьярд Киплинг — Баллада о Боливаре
0178
Перевод А. Долинина Снова мы вернулись в порт — семь морских волков. Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
Редьярд Киплинг — Мандалай
0154
Перевод И. Грингольца Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Редьярд Киплинг — Песнь Пиктов
0141
Перевод И. Оказова Рим не хочет взглянуть, Роняя тяжесть копыт На голову нам и на грудь,- Наш крик для
Редьярд Киплинг — Дорога в лесу
0297
Перевод В. Шубинского Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит
Редьярд Киплинг — Дети Марфы
0189
Перевод Д.Закса Дети Марии легко живут, к части они рождены благой. А Детям Марфы достался труд и сердце
Редьярд Киплинг — Баллада о царской шутке
0119
Перевод А. Оношкович-Яцына Когда в пустыне весна цветет, Караваны идут сквозь Хайберский проход.
Редьярд Киплинг — Шиллинг в день
0161
Перевод И. Грингольца Меня звать 0’Келли, испытан я в деле, Прошел я в шинели из Лидса в Лахор.
Редьярд Киплинг — Сэмюэл Пепис
0132
Перевод О. Юрьева Как Дуб, чьи корни проросли Через немую толщу глины, Питая соками земли Плоть нерушимой
Редьярд Киплинг — Месопотамия
0150
Перевод В. Дымшица Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил, Отдали в жертву, обратили в прах;
Редьярд Киплинг — Мировая с медведем
0153
Перевод А. Оношкович-Яцына Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут Маттианским проходом в долины
Редьярд Киплинг — Марш Хищных птиц
0119
Перевод И. Грингольца (Войска Заморской службы) «Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых. «Арш!
Редьярд Киплинг — Песня контрабандиста
0130
Перевод И. Грингольца Пусть тебя разбудит цокот за окном — Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
Редьярд Киплинг — Тысячный
0262
Только один из тысячи, говорит Соломон, Станет тебе ближе брата и дома, Стоит искать его до скончания
Редьярд Киплинг — Вдовы из Виндзора
0142
Перевод А. Щербакова Кто не знает Вдовы из Виндзора, Коронованной старой Вдовы? Флот у ней на волне
Редьярд Киплинг — Мэри Глостер
0125
Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша Я платил за твои капризы, не запрещал ничего. Дик! Твой отец умирает
Редьярд Киплинг — Саперы
0136
Перевод А. Оношкович-Яцына (Королевские инженеры) Чуть из хлябей явился земной простор («Так точно!
Редьярд Киплинг — Дорожная песня Бандар-логов
0134
Перевод В. Лунина Длинной гирляндой порою ночной Мчимся мы между землей и луной. Ты не завидуешь нашим
Редьярд Киплинг — Гомер все на свете легенды знал
0116
Перевод А. Щербакова Гомер все на свете легенды знал, И все подходящее из старья Он, не церемонясь, перенимал
Редьярд Киплинг — Томми
0162
Перевод И. Грингольца Хотел я глотку промочить, гляжу — трактир открыт. «Мы не пускаем солдатню!
Редьярд Киплинг — Гребец галеры
0131
Перевод Е. Дунаевской Хороша была галера: румпель был у нас резной, И серебряным тритоном нос украшен
Редьярд Киплинг — Солдат и матрос за одно
0130
Перевод А. Щербакова (Королевскому полку морской пехоты) Со скуки я в хлябь с полуюта плевал, терпел
Редьярд Киплинг — Песня Маленького Охотника
0109
Перевод С. Займовского Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны, Чиль кружит тревожно на больших
Редьярд Киплинг — Общий итог
0139
Перевод К. Симонова Далеко ушли едва ли Мы от тех, что попирали Пяткой ледниковые холмы. Тот, кто лучший
Редьярд Киплинг — Пушкари
0141
Перевод И. Грингольца В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Шагаю я в бурых крагах
Редьярд Киплинг — Томплинсон
0151
Перевод: А.Эппель И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер, И за волосы схватил его посланник
Редьярд Киплинг — Проводите меня домой
0194
Перевод Д. Закса Я не знал никого, кто б сравнился с ним, Ни в пехоте, ни в конных полках. И уж раз таким
Редьярд Киплинг — Шива и кузнечик
0123
Перевод С. Степанова Шива Жизнодавец, Повелитель сил, Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил: И большим