Стихи Роберта Бернса
Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее.
Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то.
Позволь слезу твою смахнуть, Моей возлюбленною будь И все прошедшее забудь. Плевать на остальное!
Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя — как песенка, С которой в путь иду.
В Тарболтоне, право, Есть парни на славу, Девицы имеют успех, брат. Но барышни Роналдс, Живущие в Бенналс
Наш Вилли пива наварил И нас двоих позвал на пир. Таких счастливых молодцов Еще не знал крещеный мир!
Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар? Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар? Поедем верхом иль в карете вдвоем
Что сделала со мною мать, Родная мать, Родная мать. Что сделала со мною мать Во вторник поздней ночью
На корабле «Золотая слава» — страх и смятенье: Ходит галера турецкая рядом грозною тенью У берега Южной
— День добрый, милый снегирек! Откуда ты, мой свет? — Да вот на этом на кусте Пою я двадцать лет!
К двум сестрам в терем над водой, Приехал рыцарь молодой, Колечко старшей подарил, Биннори, о Биннори
Лиззи Уэн сидит в отцовском дому, Горюя и скорбя. И приходит ее любимый отец: — Лиззи Уэн, что тревожит тебя?
Схожу-ка я в зеленый лес, Эй, Вилси, эй, Вилси. Схожу-ка я в зеленый лес, Эй, недотепа Вилси.
Тебе ни дождь, ни снег, ни град Не помешал попасть в мой сад. И, значит, можешь путь назад Ты без труда найти.
I В его роду известных много, Но сам он не в почете. Так древнеримская дорога Теряется в болоте… II Тебе
Жила-была тетка под старою ивой, Она джентльменам готовила пиво. Скрогам. У теткиной дочки была лихорадка.
В недобрый час я взял жену, В начале мая месяца, И, много лет живя в плену, Не раз мечтал повеситься.
О лицемерье, служишь ты молебны Над прахом всех загубленных тобой. Но разве нужен небу гимн хвалебный
Недаром, видимо, господь Когда-то посулил: Не только души, но и плоть Восстанет из могил. А то б вовеки
… — Нет ни души живой вокруг, А на дворе темно. Нельзя ль к тебе, мой милый друг, Пролезть через окно?
«Вы все, чей шелком шит подол, А косы — льна светлей, Не смейте бегать в Картерхолл — Там молодой Тэмлейн.
— Куда торопишься чуть свет — Направо или прямо? — Она надменно мне в ответ: — Куда послала мама!
Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла? Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла? Нашла жениха, дурака и бездельника
Поедешь ли в Индию, Мэри, Покинув родимый кров? Поедешь ли в Индию, Мэри, По гребням гремящих валов?
Что видят люди в городке, Закутанном в закатный свет? Сияет солнце в городке Для той, кому соперниц нет.
Случилось это в Мартынов день, Когда замело пути; Сказал своим людям Кровавый Кар: «Нам надо приют найти».
Четыре и двадцать горцев из Кери Примчались верхом, осадили замок, Чтоб Эппи Морри украсть, потому что
«Коня ячменем накормите И жареным мясом — слугу, Сегодня к воротам любимой Подъеду я, если смогу».
Лорд Томас с Прекрасной Эннет В холмы пошли гулять. И день прошел, и ночь пришла, И вздумал он сказать
Отец мне на хозяйство дал Лишь одного коня; Я беден был, но сметкой бог Не обделил меня: К чему пустые
Чего ты краснеешь, встречаясь со мной? Я знаю: ты глуп и рогат. Но в этих достоинствах кто-то иной, А
Не хвастайся, дряхлый рассудок людской. Безумству — любовь и почет. Сулишь ты, рассудок, уют и покой.
Вы, верные трону, безропотный скот, Пируйте, орите всю ночь напролет. Позор ваш — надежный от зависти щит.
Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке? Как жить мне, девчонке, с моим муженьком? За шиллинги, пенни
В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг
Родился и рос в Шотландии он, И звали люди его — Хайнд Хорн. Он написал королю: «Господин! Я полюбил
Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних, чуждых стран. Мою судьбу с твоей судьбой Разделит океан.
Перевод Самуила Маршака Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно.
За полем ржи кустарник рос. И почки нераскрытых роз Клонились, влажные от слез, Росистым ранним утром.
Дочурка, пусть со мной беда Случится, ежели когда Я покраснею от стыда, Боясь упрека Или неправого суда
Мой друг — лукавый, ловкий вор, Не воровал ты до сих пор. Зато сердца твой быстрый взор Умеет красть.
Навек простись, Шотландский край, С твоею древней славой. Названье самое, прощай, Отчизны величавой!
Они решили за вином Пойти к реке, сразиться. Они друг другу поклялись, Что будут честно биться.
Мой милый муж построил дом И весь его увил вьюнком, И краше не было в стране, Чем дом, что он построил мне.
Дева Изабелл в дому за шитьём сидит, Весеннею майской порою. В дальней чаще Страж Лесной в звонкий рог трубит.
Был гробовой полночный час, И Вильям крепко спал. Вдруг девы Маргариты дух В изножье ложа встал.
Пришел портной «латаем-шьем!» Бедовый мужичонка! Блох напустил на целый дом — Вот так раз! Ну вот так раз!
Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец — плут.
Прошел Джон Бушби честный путь. Он жил с моралью в дружбе… Попробуй, дьявол, обмануть Такого Джона Бушби!
Прощай, синева, и листва, и трава, И солнце над краем земли, И милые дружбы, и узы родства.