Стихи Роберта Бернса
В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг
Родился и рос в Шотландии он, И звали люди его — Хайнд Хорн. Он написал королю: «Господин! Я полюбил
Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних, чуждых стран. Мою судьбу с твоей судьбой Разделит океан.
Перевод Самуила Маршака Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно.
За полем ржи кустарник рос. И почки нераскрытых роз Клонились, влажные от слез, Росистым ранним утром.
Дочурка, пусть со мной беда Случится, ежели когда Я покраснею от стыда, Боясь упрека Или неправого суда
Мой друг — лукавый, ловкий вор, Не воровал ты до сих пор. Зато сердца твой быстрый взор Умеет красть.
Навек простись, Шотландский край, С твоею древней славой. Названье самое, прощай, Отчизны величавой!
Они решили за вином Пойти к реке, сразиться. Они друг другу поклялись, Что будут честно биться.
Мой милый муж построил дом И весь его увил вьюнком, И краше не было в стране, Чем дом, что он построил мне.
Дева Изабелл в дому за шитьём сидит, Весеннею майской порою. В дальней чаще Страж Лесной в звонкий рог трубит.
Был гробовой полночный час, И Вильям крепко спал. Вдруг девы Маргариты дух В изножье ложа встал.
Пришел портной «латаем-шьем!» Бедовый мужичонка! Блох напустил на целый дом — Вот так раз! Ну вот так раз!
Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец — плут.
Прошел Джон Бушби честный путь. Он жил с моралью в дружбе… Попробуй, дьявол, обмануть Такого Джона Бушби!
Прощай, синева, и листва, и трава, И солнце над краем земли, И милые дружбы, и узы родства.
Ты меня оставил, Джеми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда оставил. Ты шутил со мною
Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. Но мне и бедность не беда, Не будь любви на свете.
Умолк тяжелый гром войны, И мир сияет снова. Поля и села сожжены, И дети ищут крова. Я шел домой, в свой
Он меня поцеловал И ушел по склонам гор. На уступы серых скал Все гляжу я с этих пор. Пощади его в пути
Перевод Самуила Маршака О ты, не знающий преград! Ты шлешь своих любезных чад — В рай одного, а десять
Когда в цветы румяный май Оденет наш зеленый край, Я выйду словно невзначай К тебе, мой милый Дэви.
С приветом я к вам посылаю Пегаса — конька своего. Спросите, чего я желаю, И я вам скажу: ничего!
I Пусть ветер, воя, точно зверь, Завалит снегом нашу дверь, — Я, сидя перед печью, Примусь, чтоб время
Пишу стихами или прозой, А по щекам струятся слезы. Судьбы исполнились угрозы: Погас мой свет.
В день жатвы это произошло, Когда мечут в лугах стога, В Английских землях Дуглас решил Поохотиться на врага.
Полковнику юному Джонстон сказал, Вино попивая хмельное: «Когда б на моей ты женился сестре, Твою бы
Когда ее скончалась мать, Отец женился нa дрянной, На худшей женщине из всех, Пришедших в этот мир земной.
О, горе! Как берега круты! О, горе! Сильна и темна река! О, горе, горе, у самой воды Шла я с любимым
Жил когда-то в Эбердине Человек, не хуже всех, Был не стар, умен отменно, Да страшон, как смертный грех.
Ты обозвал меня совой, Но сам себя обидел: Во мне ты только образ свой, Как в зеркале, увидел.
Рыдайте, добрые мужья, На этой скорбной тризне. Сосед покойный, слышал я, Вам помогал при жизни.
У него — герцогиня знакомая, Пообедал он с графом на днях. Но осталось собой насекомое, Побывав в королевских кудрях.
Что предо мной король Луи И Джордж с морскою силой! Я предъявил права свои На сердце Джинни милой.
Где к морю катится река, Быстра, бурлива и звонка, Там я встречала паренька, Веселого ткача.
На черта вздохи — ах да ох! Зачем считать утраты? Мне двадцать три, и рост неплох — Шесть футов, помнится, без трех.
Пора отчалить кораблю. На много дней, на много лет Умчится та, кого люблю, И за кормою ляжет след.
Перевод Самуила Маршака Ты знаешь, что Мэгги к венцу получила? Ты знаешь, что Мэгги к венцу получила?
Зачем терпеть в расцвете сил Ярмо порабощенья? К оружью, братья! Наступил Великий час отмщенья.
Привет тебе, старуха-кляча, И горсть овса к нему в придачу. Хоть ты теперь скелет ходячий, Но ты была
Моя Шотландия, прощай! Милей мне твой туманный край Садов богатых юга. Прощай, родимая семья — Сестра
В тебе я славлю командира Всех пудингов горячих мира, — Могучий Хаггис, полный жира И требухи.
О Сэкелде лживом знаешь ли ты? О Скрупе коварном известно ль тебе? Они захватили Кинмонта Вилли, Чтоб
— Мне открылся твой жребий, жестокий лорд, Я предвижу паденье твое! Гордо лилия утром в саду расцвела
Мертвец явился к М’aрджери. Взошел он на крыльцо, У двери тихо застонал И дернул за кольцо.
Этот вечер ясным и теплым был — Мэй доила коров своих. А мимо скакали дворяне гурьбой, И было с дюжину их.
Эльф, живущий на свободе, Образ дикой красоты, Не тебе хвала — природе. Лишь себя играешь ты!
Полно вам шипеть, как змеи! Всех затмит она собой. Был один грешок за нею… Меньше ль было у любой?
Будь проклят, дьявольский листок! Ты был всегда ко мне жесток. Ты разлучил меня с подружкой И за столом
Плениться мог бы я тобой: Так хороша ты и мила, — Когда бы ты к мольбе любой Столь благосклонна не была.