Рабиндранат Тагор — Паром
0131
Кто ты такой? Нас перевозишь ты, О человек с парома. Ежевечерне вижу я тебя, Став на пороге дома, О человек с парома.
Рабиндранат Тагор — Метафора
0144
Когда одолеть преграды у реки не хватает сил, Затягивает пеленою стоячую воду ил. Когда предрассудков
Рабиндранат Тагор — Шекспир
0143
Когда твоя звезда зажглась над океаном, Для Англии в тот день ты сыном стал желанным; Сокровищем своим
Кавахигаси Хэкигото — Клич соколиный
0114
Клич соколиный — он будто бы ветром дохнул, срывая листья…
Кавахигаси Хэкигото — Один за другим
0114
Один за другим вслед за сливою зацветают персик и абрикос…
Кавахигаси Хэкигото — У меня под ногами
0103
У меня под ногами цыплята пищат и пищат в траве росистой…
Фридрих Шиллер — Боги Греции
0130
В дни, когда вы светлый мир учили Безмятежной поступи весны, Над блаженным племенем царили Властелины
Эмили Дикинсон — Не только осенью поют
0128
Не только осенью поют Поэты, но и в дни, Когда метели вихри вьют И трескаются пни. Уже утрами иней, И
Эмили Дикинсон — Здесь письма к миру от меня
0117
Здесь письма к миру от меня, Что не напишет мне, — Скупые вести Бытия В их вящей простоте. В чьи руки
Эмили Дикинсон — Здесь слишком кратки дни
0123
Здесь слишком кратки дни И скудны ночи, Чтобы могли они Сосредоточить Восторги, что здесь жить хотели
Джон Берримен — Песня-фантазия 125
0121
Барды, замерзшие, нагишом, по шею в воде, во мраке прошлого, все кончено, в отличие от этих, сидящих
Чарльз Буковски — Да-да
0127
когда Господь создал любовь, он многим не помог когда Господь создал собак, он не помог собакам когда
Фрэнсис Брет Гарт — Долли Варден
098
О, Долли! Разве кто забыл Чар этих блеск, что нас пленил? Тот миг её изобразил, Как живописец, чётко
Ле Рой Джонс — Предисловие к двадцатому тому предсмертной записки
0117
В последнее время я привык к тому, как Земля приоткрывается и окутывает меня Каждый раз, когда я выхожу
Харт Крейн — Беспамятство
0152
Беспамятство подобно песне, Которая течет, свободная от ритма и размера. Беспамятство подобно птице
Эдгар Ли Мастерс — Редактор Уэдо
0101
Всегда видеть все стороны всяких вопросов; Всегда быть на стороне всех, быть всем и ничем подолгу: Извращать
Эзра Паунд — Erat hora
0126
«Благодарю тебя, что бы там ни сталось,» – и она отвернулась, и, как только солнца луч, на цветах повисший
Эзра Паунд — Сокращенное изложение беседы с г-ном Т.Е.Х..
0122
Через плоский склон Сен-Алуа Широкая стена мешков песка. Ночь, В тишине дезорганизованные солдаты Колдуют
Эдвин Арлингтон Робинсон — Ричард Кори
0121
Когда он выходил за свой порог, Мы, жители окраины, глядели На джентльмена с головы до ног, Гуляющего
Уильям Карлос Уильямс — Апология
0102
Почему я пишу сегодня? Красота этих страшных лиц людей незначительных побуждает меня: негритянских женщин
Лоуренс Ферлингетти — Ведя без прав старую развалюху
0133
Ведя без прав старую развалюху в начале века мой отец въехал в мою мать во время развеселой поездки по
Ленгстон Хьюз — Трубач
0129
Щеки негра… Пляшет медная труба И усталость – Словно луны под глазами, Словно тлеющая в памяти судьба
Генрих Гейне — Белый слон
0118
Махавасант, сиамский раджа, Владычит, пол-Индии в страхе держа. Великий Могол и двенадцать царей Шлют
Генрих Гейне — Воспоминание о гармонии
0114
Бодро шествует вперед В чинных парах дом сирот; Сюртучки на всех атласны, Ручки пухлы, щечки красны.
Генрих Гейне — Как из пены вод рожденная
0121
Как из пены вод рожденная, Ты сияешь — потому, Что невестой нареченною Стала ты бог весть кому.
Генрих Гейне — Король Ричард
0125
Сквозь чащу леса вперед и вперед Спешит одинокий рыцарь. Он в рог трубит, он песни поет, Душа его веселится.
Генрих Гейне — Они мои дни омрачали
0131
Они мои дни омрачали Обидой и бедой, Одни — своей любовью, Другие — своей враждой. Мне в хлеб и вино
Генрих Гейне — Принцесса Шабаш
0122
Видим мы в арабских сказках, Что в обличий зверином Ходят часто чародеем Заколдованные принцы.
Генрих Гейне — Цветы, что Матильда в лесу нарвала
0113
Цветы, что Матильда в лесу нарвала И, улыбаясь, принесла, Я с тайным ужасом, с тоскою Молящей отстранил рукою.
Сайгё — О весна в стране Цу
094
О весна в стране Цу, На побережье Нанива, Ужель ты приснилась мне? В листьях сухих камыша Шумит, пролетая, ветер.
Шекспир — Неужто я, приняв любви венец — Сонет 114
0169
Неужто я, приняв любви венец, Как все монархи, лестью упоен? Одно из двух: мои глаз — лукавый льстец.
Шекспир — И для меня любовь — Сонет 25
0220
Кто под звездой счастливою рожден — Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден
Генрих Гейне — Ни увереньями, ни лестью
0153
Ни увереньями, ни лестью Я юных дев не соблазнял, Равно и к тайному бесчестью Замужних женщин не склонял.
Джордж Байрон — К Тирзе
0119
Ни камень там, где ты зарыта, Ни надпись языком немым Не скажут, где твой прах… Забыта! Иль не забыта
Омар Хайям — О тайнах сокровенных невеждам не кричи
0129
О тайнах сокровенных невеждам не кричи И бисер знаний ценных пред глупым не мечи. Будь скуп в речах и
Омар Хайям — Скорей приди, исполненная чар
0128
Скорей приди, исполненная чар, Развей печаль, вдохни сердечный жар! Налей кувшин вина, пока в кувшины
Омар Хайям — Приходи, ведь душевный покой это ты
0182
Приходи, ведь душевный покой — это ты! Ты пришла! И не кто-то другой — это ты! И не ради души — ради
Омар Хайям — С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров
0121
С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров, Принесла мне сумятицу в виде даров. С волосок твоя талия!
Омар Хайям — Суровый рамазан велел с вином проститься
0119
Суровый рамазан велел с вином проститься. Где дни веселые? О них нам только снится. Увы, невыпитый стоит
Омар Хайям — Пусть буду я сто лет гореть в огне
0147
Пусть буду я сто лет гореть в огне, Не страшен ад, приснившийся во сне; Мне страшен хор невежд неблагородных
Омар Хайям — Те, что веруют слепо
0150
Те, что веруют слепо, — пути не найдут, Тех, кто мыслит, — сомнения вечно гнетут. Опасаюсь, что голос
Омар Хайям — Ты прежде мог не спать, не пить
0134
Ты прежде мог не спать, не пить, не насыщаться, Стихии в том тебя заставили нуждаться. Но все, что дали
Омар Хайям — Влюбленный! В горестях любви
0125
Влюбленный! В горестях любви На помощь Небо не зови! Оно, поверь моим словам, В любви бессильней, чем ты сам.
Омар Хайям — Любовь вначале ласкова всегда
0138
Любовь вначале — ласкова всегда. В воспоминаньях — ласкова всегда. А любишь — боль! И с жадностью друг
Омар Хайям — О, если б, захватив с собой стихов диван
0131
О, если б, захватив с собой стихов диван Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман, Мне провести с тобой
Омар Хайям — Будь хотя завсегдатаем всех кабаков
0126
Будь хотя завсегдатаем всех кабаков, Вечно пьяным, свободным от всяких оков, Хоть разбойником будь на
Омар Хайям — Да, лилия и кипарис
0160
Да, лилия и кипарис — два чуда под луной, О благородстве их твердит любой язык земной, Имея двести языков
Омар Хайям — Живи правильно, будь тем доволен, что есть
0147
Живи правильно, будь тем доволен, что есть, Живи вольно, храни и свободу, и честь. Не горюй, не завидуй
Омар Хайям — Коль станешь твердым
0150
Коль станешь твердым — как копье, начнут тебя метать, А станешь мягким — словно воск, положат под печать.
Омар Хайям — Не преследуй людей по наветам чужим
0124
Не преследуй людей по наветам чужим, Меж людей будь разумен, и добр, и терпим. Скажешь: «Зло я творил