Шекспир — Любовь — мой грех — Сонет 142
057
Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив. Ты не прощаешь моего порока. Но, наши преступления сравнив
Франческо Петрарка — Предательскою страстью истомленный — Сонет 109
039
Предательскою страстью истомленный, Я вновь спешу туда — в который раз! — Где я увидел свет любимых глаз
Шекспир — Я думаю о красоте твоей — Сонет 12
064
Когда часы мне говорят, что свет Потонет скоро в грозной тьме ночной, Когда фиалки вянет нежный цвет
Франческо Петрарка — Красавица, избранная тобою — Сонет 91
034
Красавица, избранная тобою, Внезапно нас покинула — и смело, Как я надеюсь, в небо улетела: Жила столь
Шекспир — Люби меня, а их дари любовью — Сонет 20
053
Лик женщины, но строже, совершенней Природы изваяло мастерство. По-женски ты красив, но чужд измене
Франческо Петрарка — Я изнемог от безответных дум — Сонет 74
035
Я изнемог от безответных дум — Про то, как мысль от дум не изнеможет О вас одной; как сердце биться может
Шекспир — Меня оставить вправе ты — Сонет 49
044
В тот черный день (пусть он минует нас!), Когда увидишь все мои пороки, Когда терпенья истощишь запас
Франческо Петрарка — Когда из рощи Дафна прочь уйдет — Сонет 41
055
Когда из рощи Дафна прочь уйдет — Горнило вспыхнет в кузнице Вулкана: За тяжкий труд кузнец берется рьяно
Шекспир — Рассказывать, что ты во мне любила — Сонет 72
043
Чтоб мир вопросами не донимал, За что при жизни ты меня приметил, Забудь меня — не стою я похвал: Забудь
Франческо Петрарка — О вашей красоте в стихах молчу — Сонет 20
063
О вашей красоте в стихах молчу И, чувствуя глубокое смущенье, Хочу исправить это упущенье И к первой
Шекспир — Но красоту в пороках не сберечь — Сонет 95
059
Ты украшать умеешь свой позор. Но, как в саду незримый червячок На розах чертит гибельный узор, — Так
Франческо Петрарка — Среди холмов зеленых, где сначала — Сонет 8
047
Среди холмов зеленых, где сначала Облечена была земною тканью Красавица, чтоб к новому страданью Она
Габриэла Мистраль — Кротость
058
Для тебя пою я песню, в ней земля не знает зла; как твоя улыбка, нежны и колючки и скала. Для тебя пою
Редьярд Киплинг — Дорога в лесу
0197
Перевод В. Шубинского Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит
Гомер — Илиада: Песнь одиннадцатая
053
Подвиги Агамемнона Рано, едва лишь Денница Тифона прекрасного ложе Бросила, свет вожделенный неся и бессмертным
Эрих Мария Ремарк — Когда-то проживал свои я годы
047
Когда-то проживал свои я годы Единый с дымкой, далью и дождем — Лишь изредка я слышал о невзгодах, Что
Джордж Байрон — Ирландская аватара
042
Не зарыта Брауншвейга умершая дочь, Не свершен еще скорбный обряд похорон, А Георг уже мчится ирландцам
Оскар Уайльд — Сонет по поводу резни, учинённой турками в Болгарии христианам
063
Воскрес ли Ты, Христос? Иль жертвой тленья В гробу лежишь, во глубине земли? А верить в Воскресение могли
Джордж Байрон — Эпитафия Уильяму Питту
041
От смерти когтей не избавлен, Под камнем холодным он тлеет; Он ложью в палате прославлен, Он ложе в аббатстве имеет.
Рабиндранат Тагор — Через сто лет
056
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня, Кем ты будешь, Читатель стихов, оставшихся от меня?
Джордж Байрон — Сочувственное послание Сарре
047
Когда торжественно тщеславный кесарь Рима, Пред кем склонялась чернь с враждой непримиримой, Открыл перед
Артюр Рембо — Кузнец
061
I Он мощно оперся на молот. Он для всех Был страшен. Как труба, пронесся ярый смех Гиганта пьяного и
Артюр Рембо — Голова фавна
059
Где ветви, словно облако резное, Сквозь золото резьбы, среди купав, Где, цепенея в тишине и зное, Спит
Огюст Барбье — Аллегри
046
Мой христианский дух терзает червь безверья, Но посреди души искусства столп высок — Сонм высших сил
Артюр Рембо — Ответы Нины
051
. . . . . . . . . . . . . . . . . Он. — Рука в руке, давай с тобою Уйдем скорей Туда, где утро голубое
Огюст Барбье — Чимароза
053
Рожденный в той стране, где чист лазури цвет, С нежнейшим именем, в котором лир звучанье, Беспечной Музыки
Эмили Дикинсон — Мы вырастаем из любви
048
Мы вырастаем из любви И, заперев в комоде Ее храним, пока она Не будет снова в моде
Огюст Барбье — Медная лира
054
Только детям италийской И германской стороны Песни лириков слышны, Трепетанье струн им близко, А Британии
Роберт Бернс — Мою ладонь твоей накрой
052
Мою ладонь твоей накрой, Твоей накрой, Твоей накрой И поклянись своей рукой, Что будешь ты моя.
Омар Хайям — Да, женщина похожа на вино
080
Да, женщина похожа на вино, А где вино, Там важно для мужчины Знать чувство меры. Не ищи причины В вине
Мацуо Басё — В жару крестьянин
039
В жару крестьянин Прилег на цветы вьюнка. Так же прост наш мир.
Мацуо Басё — Всем ветрам открыт
036
Всем ветрам открыт Аиста ночлег. Ветер, Вишни зацвели.
Мацуо Басё — К колокольчику
049
К колокольчику Цветку долетит ли комар? Так грустно звенит.
Мацуо Басё — Цветы засохли
041
Цветы засохли, Но семена летят, Как чьи-то слезы.
Мацуо Басё — Луна-проводник
048
Луна-проводник Зовет: «Загляни ко мне». Дом у дороги.
Мацуо Басё — Пастушок, оставь
037
Пастушок, оставь Сливе последнюю ветвь, Срезая хлысты.
Мацуо Басё — Свежее жниво
042
Свежее жниво, По полю цапля идет, Поздняя осень.
Пьер-Жан Беранже — Вильгему
041
Мой старый друг, достиг ты цели: Народу подарил напев — И вот рабочие запели, Мудреным ладом овладев.
Пьер-Жан Беранже — Идея
055
От зол земных душой скудея, Искал я выхода в мечтах, И вот гляжу: летит Идея, Всем буржуа внушая страх.
Пьер-Жан Беранже — Куда как скучны старики
046
Я праздную свое рожденье: Мне семьдесят сегодня лет. Тот возраст будит уваженье, Но вряд ли кем-нибудь
Пьер-Жан Беранже — Моя веселость
052
Моя веселость улетела! О, кто беглянку возвратит Моей душе осиротелой — Господь того благословит!
Пьер-Жан Беранже — Отказ
050
Министр меня обогатить Решил однажды. Так и быть! Не надо шума, публикаций — Привык я жить на чердаке.
Пьер-Жан Беранже — Природа
042
Богата негой жизнь природы, Но с негой скорби в ней живут. На землю черные невзгоды Потоки слез и крови льют.
Пьер-Жан Беранже — Сглазили
044
Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы! Такие спазмы — мочи нет терпеть… Под ложечкой… Раздеть меня, раздеть!
Пьер-Жан Беранже — Стрелок и поселянка
036
Проснулась ласточка с зарею, Приветствуя весенний день. — Красавица, пойдем со мною: Нам роща отдых даст и тень.
Пьер-Жан Беранже — Четки горемыки
036
— На связку четок скорби черной Зачем ты слезы льешь упорно? — — Ах, плакали бы тут и вы: Я друга схоронил, увы!
Роберт Бернс — Когда кончался сенокос
036
Когда кончался сенокос, И колыхалась рожь волной, И запах клевера и роз Струей вливался в летний зной
Роберт Бернс — О лисице, которая сорвалась с цепи
045
О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя Свободу я избрал сюжетом — Не ту
Роберт Бернс — У мамы тихо я росла
042
У мамы тихо я росла И так боюсь людей чужих. О сэр, с ума бы я сошла Наедине с одним из них!
Уильям Блейк — Взгляд Амура
033
На перси Хлои бросил взор крылатый мальчуган, Но, встретив Зою, он глядит украдкой на карман.