Роберт Луис Стивенсон — На пароходе
0139
Нам стулья темный дал чулан, Подушки разные — диван, И вот готов наш пароход Лететь стрелой по глади вод.
Сайгё — Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда
0119
Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку Если уедешь вдаль, То
Омар Хайям — Ну, допустим, что будет тебе и почет
0161
Ну, допустим, что будет тебе и почет, И желаний твоих исполненье придет, Где же старых друзей ты и юности
Омар Хайям — Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил
0134
Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил? Днем и ночью я боль и несчастье сносил, Мое сердце в крови
Михаил Кульчицкий — Творчество
0180
Я видел, как рисуется пейзаж: Сначала легкими, как дым, штрихами Набрасывал и черкал карандаш Траву лесов
Шарль Бодлер — Печали луны
0219
Луна уже плывет медлительно и низко. Она задумалась, — так, прежде чем уснуть, В подушках утонув, мечтает
Пьер-Жан Беранже — Похвальное слово богатству
0118
Богачей не без злорадства Все бранят и поделом! Но — без чванства и богатство Нам годится кое в чем!
Генрих Гейне — Кто влюбился без надежды
0161
Кто влюбился без надежды, Расточителен, как бог. Кто влюбиться может снова Без надежды — тот дурак.
Роберт Бернс — На берегу реки Эйр
0135
Спустился быстро мрак ночной, Протяжен ветра дикий вой, И тучи, полные дождя, Несутся, цепью проходя.
Роберт Бернс — Западный ветер
0136
Из всех ветров, какие есть, Мне западный милей. Он о тебе приносит весть, О девушке моей. Леса шумят
Рабиндранат Тагор — Праздничное утро
0144
Открылось утром сердце ненароком, И влился мир в него живым потоком. Недоуменно я следил глазами За золотыми
Джордж Байрон — На самоубийство британского министра Кэстелри
1214
I О Кэстелри, ты истый патриот. Герой Катон погиб за свой народ, А ты отчизну спас не подвигом, не битвой
Мартин Опиц — Безответная любовь
0146
Когда б вы повстречали Под нашею луной Страдальца, что в печали Сравнился бы со мной И был бы так обижен
Такахама Кёси — Закрываю глаза
0112
Закрываю глаза — и вижу те вешние ночи, вижу юность мою…
Марианна Мур — Ирландия Спэнсера
0154
все та же; приветлива и чудо как зелена, зеленее, клянусь, не бывает страна. Что ни имя, то песня, без
Пьер-Жан Беранже — Добрый бог
0134
Однажды бог, восстав от сна, Курил сигару у окна И, чтоб заняться чем от скуки. Трубу взял в творческие руки;
Роберт Бернс — Хайнд Хорн
0168
Родился и рос в Шотландии он, И звали люди его — Хайнд Хорн. Он написал королю: «Господин! Я полюбил
Шарль Бодлер — Лесбос
0144
Мать греческих страстей и прихотей латинских, О Лесбос, родина томительнейших уз, Где соплеменник солнц
Шекспир — Нет, любящее сердце, чуткий мозг — Сонет 122
0118
Твоих таблиц не надо мне. В мозгу — Верней, чем на пергаменте и воске, — Я образ твои навеки сберегу
Шекспир — Так, избалованный твоей любовью — Сонет 118
0160
Для аппетита пряностью приправы Мы называем горький вкус во рту. Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы
Роберт Бернс — Был я рад, когда гребень вытачивал
0139
Был я рад, когда гребень вытачивал, Был я рад, когда ложку долбил И когда по котлу поколачивал, А потом
Шекспир — Люблю, но реже говорю об этом — Сонет 102
0213
Люблю, — но реже говорю об этом, Люблю нежней, — но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед
Редьярд Киплинг — Месопотамия
0133
Перевод В. Дымшица Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил, Отдали в жертву, обратили в прах;
Редьярд Киплинг — Мировая с медведем
0139
Перевод А. Оношкович-Яцына Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут Маттианским проходом в долины
Редьярд Киплинг — Марш Хищных птиц
0108
Перевод И. Грингольца (Войска Заморской службы) «Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых. «Арш!
Редьярд Киплинг — Песня контрабандиста
0115
Перевод И. Грингольца Пусть тебя разбудит цокот за окном — Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
Омар Хайям — Многих женщин в парчу, жемчуга одевал
0159
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал, Но не мог я найти среди них идеал. Я спросил мудреца: — Что же
Роберт Бернс — Зима пронеслась
0149
Зима пронеслась, и весна началась, И птицы, на дереве каждом звеня, Поют о весне, но невесело мне С тех
Роберт Бернс — Сын пастуха
0146
Жил однажды на свете пастушеский сын, Пас овец и в дудочку дул. Как-то раз он посох свой отложил И на
Омар Хайям — Что есть счастье
0146
Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто. Что от прожитой жизни осталось? Ничто. Был я жарко пылавшей
Уильям Блейк — Мой ангел, наклонясь над колыбелью…
0163
Мой ангел, наклонясь над колыбелью, Сказал: «Живи на свете, существо, Исполненное радости, веселья, Но
Эмили Дикинсон — Взгляни на время благодарно
0138
Взгляни на время благодарно, Оно старалось, как могло; Как нежно озаряет солнце Все человеческое зло!
Генрих Гейне — Хотел бы в единое слово
0204
Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унес его вдаль.
Франческо Петрарка — Смотри, Амур, красавица младая — Сонет 121
0131
Смотри, Амур, красавица младая Тебя не чтит и мучает меня, Меж двух огней спокойствие храня.
Франческо Петрарка — В слезах былые времена кляну — Сонет 365
0138
В слезах былые времена кляну, Когда созданью бренному, беспечный, Я поклоняться мог и жар сердечный Мешал
Франческо Петрарка — Быть может, сладкой радостью когда-то — Сонет 344
0126
Быть может, сладкой радостью когда-то Была любовь, хоть не скажу когда; Теперь, увы! она — моя беда
Франческо Петрарка — О час, о миг последнего свиданья — Сонет 329
0115
О час, о миг последнего свиданья, О заговор враждебных мне светил! О верный взор, что ты в себе таил
Франческо Петрарка — Светило, что направило мой шаг — Сонет 306
0119
Светило, что направило мой шаг На верный путь и славы свет явило, Вступило в круг верховного светила
Франческо Петрарка — На землю златокудрая Аврора — Сонет 291
0133
На землю златокудрая Аврора Спускается с небесной высоты, И я вздыхаю с чувством пустоты: «Лаура — там».
Франческо Петрарка — Зачем, зачем даешь себя увлеч — Сонет 273
0120
Зачем, зачем даешь себя увлечь Тому, что миновалось безвозвратно, Скорбящая душа? Ужель приятно Себя
Франческо Петрарка — Любовникам счастливым вечер мил — Сонет 255
0118
Любовникам счастливым вечер мил, А я ночами плачу одиноко, Терзаясь до зари вдвойне жестоко, — Скорей
Франческо Петрарка — Увы, Амур меня неволит снова — Сонет 235
0116
Увы, Амур меня неволит снова, И я, не верный долгу, сознаю, Что повод к недовольству подаю Царице сердца
Франческо Петрарка — Земная ль жила золото дала — Сонет 220
0222
Земная ль жила золото дала На эти две косы? С какого брега Принес Амур слепительного снега — И теплой
Франческо Петрарка — Из недр прозрачных дива ледяного — Сонет 202
0120
Из недр прозрачных дива ледяного Исходит пламень, жар его велик, Он сушит сердце, в кровь мою проник
Франческо Петрарка — Сердца влюбленных с беспощадной силой — Сонет 182
0109
Сердца влюбленных с беспощадной силой Тревога леденит, сжигает страсть, Тут не поймешь, чья пагубнее
Франческо Петрарка — Она ступает мягко на траву — Сонет 165
0122
Она ступает мягко на траву — И дружно лепестки цветов душистых, Лиловых, желтых, алых, серебристых, Спешат
Гёте — Миньона
0139
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, Где пурпур королька прильнул к листу, Где негой Юга дышит небосклон
Франческо Петрарка — Тибр, Герм, По, Адидж, Вар, Алфей, Гаронна — Сонет 148
0116
Тибр, Герм, По, Адидж, Вар, Алфей, Гаронна, Хебр, Тезин, Истр и тот, что Понт разбил, Инд, Эра, Тигр
Гёте — Бравому Хроносу
0128
Эй, проворнее, Хронос! Клячу свою подстегни! Путь наш теперь под уклон. Мерзко глядеть, старина, Как
Франческо Петрарка — Амур, судьба, ум, что презрел сурово — Сонет 124
0111
Амур, судьба, ум, что презрел сурово Все пред собой и смотрит в жизнь былую, Столь тяжки мне, что зависть